鲍晓英
- 作品数:25 被引量:512H指数:10
- 供职机构:上海外国语大学继续教育学院更多>>
- 发文基金:国家留学基金上海市浦江人才计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理哲学宗教更多>>
- IASB“预期损失模型”及对我国准则制定的影响
- 2013年
- 随着经济的不断发展和金融市场的不断完善,资本在全世界范围内自由流通,在促进世界经济发展的同时,也赋予经济危机新的特点,即爆发的周期越来越短,而且全面经济危机的触发点就是金融危机的爆发。自1970年至2010年,全球发生了124次系统性银行危机,208次货币危机及63次主权债务危机,尤其是20世纪80年代的储蓄信贷危机、90年代北欧金融危机和日本银行危机、1997年亚洲金融危机和本世纪初美国的次贷危机,对全球经济的冲击巨大。2008年全球金融危机爆发后,金融市场监管的缺失和国际会计准则中公允价值会计和金融资产减值会计备受指责。
- 鲍晓英
- 关键词:预期损失模型IASB亚洲金融危机金融市场监管全球金融危机
- 交际语言测试理论下的口译测试构卷效度研究——以上海市英语中高级口译岗位资格证书考试为例被引量:17
- 2009年
- 信度和效度是评估测试的两大标准,口译测试同样可以用它们来评估。本文着重从交际语言测试理论角度对口译测试的构卷效度进行了研究,指出构卷效度高的口译测试是符合交际语言测试理论的测试,即能对口译者的知识能力、口译能力以及心理能力进行有效检验的口译测试。本文同时以上海市英语中高级口译岗位资格证书考试为例,对口译测试构卷效度进行了深入研究和论证。
- 鲍晓英
- 关键词:信度交际语言测试理论
- 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例被引量:3
- 2017年
- 内容简介:“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗学、翻译规范、赞助人、翻译政策、读者期待、传播渠道等因素的制约。文学译介要考察的不仅是翻译文本是否达到目标语国家的语言要求、文本内容是否符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文本的传播各环节是否有效,传播往往是文学译介成功如否的关键。如何实现有效传播一直是传播学研究课题,拉斯韦尔传播模式对传播过程进行了深入研究和总结,明确了传播过程模式和要素,是传播学理论经典,对实现有效传播有着积极的指导意义。
- 鲍晓英冯庆华
- 关键词:华文教育文化交流汉语教学
- 人际修辞理论下口译效度的实现
- 2013年
- 口译是实现人际交流的言语活动,口译的效度指译文实现说话人交际意图的程度,人际修辞理论对人际交流的顺利实现提出了一系列的原则和准则,遵循人际修辞理论是实现口译效度的有效途径。人际修辞理论主要包括合作原则、礼貌原则以及更优秩序原则。本文试图把人际修辞理论的原则应用于口译实践,通过口译实例来介绍实现口译效度的方法。
- 鲍晓英
- 关键词:礼貌原则
- 口译专业教学体系构建研究被引量:2
- 2017年
- 教学体系的建立是实现教学目标、提高教育质量的关键。在口译需求与日俱增的今天,口译人才的培养成为高等教育的一项重要任务。如何建立完整的专业化口译教学体系,打造口译专业人才,成为国内口译教学界亟需探索的问题。《中国翻译》2016年第6期和2017年第1、2、3期集中介绍了广东外语外贸大学口译专业教学体系模式以及该模式的具体实施方法,率先发起口译专业教学体系构建的讨论,契合了现实的迫切需求。本文研究了广东外语外贸大学、上海外国语大学、英国纽卡斯尔大学和美国明德大学蒙特雷国际研究学院口译专业教学体系,从交际能力理论视角对口译专业教学体系进行了探讨,认为口译专业教学体系构建的理念需要与交际能力理论一致。
- 鲍晓英
- 关键词:口译教学教学体系交际语言能力口译理论
- 困境与出路:中国文学译介途径研究
- 本文旨在探索促进中国文学对外传播的译介途径。通过数据收集以及实际情况的调查,推导出中国翻译文学对外传播面临着巨大的困境,指出导致该困境的一个主要原因是译介途径的匮乏和不完善,走出该困境的出路之一是完善拓展中国文学译介途径...
- 鲍晓英
- 关键词:文化传播
- 跨文化交际口译中的语用迁移被引量:2
- 2006年
- 将跨文化交际学、口译与语用学结合起来,探讨了口译中存在的语用迁移现象。文章首先介绍了跨文化交际与口译之间的关系,指出口译不仅是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化交际活动,是跨文化交际双方成功交际的桥梁。文章指出因为口译自身的即时性特点以及长期以来口译培训中跨文化交际意识导入的不足,导致了口译者跨文化交际意识淡薄,对口译中的文化因素不敏感,对交际双方的文化背景、价值取向、行为规范等文化差异缺乏足够的了解,在口译过程中往往对原语发出的语言中所包含的文化因素进行字面的翻译,从而导致语用迁移。文章最后探索了避免语用迁移的方法,即要加强口译者跨文化交际意识和对文化因素敏感性的培养,加强口译教学和培训中交际文化的导入,使口译者的跨文化交际意识成为一种习惯,最终达到"无意识,有技巧"的状态。
- 鲍晓英
- 关键词:跨文化交际语用迁移交际文化
- 《论译者的伦理——文化间协调准则》评介被引量:5
- 2014年
- 20世纪80年代安托瓦讷·贝尔曼(An—toineBerman)首次提出了“翻译伦理”概念,他认为翻译伦理研究应该是翻译领域的一个重要研究方向,此后翻译和伦理的关系逐渐成为了翻译理论家们绕不开的话题,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)、安东尼·皮姆(AnthonyPym)、安德鲁·切斯特曼(Andrew Chester.man)、凯萨·考斯·基宁(Caesar CowesKee.ling)、凯斯琳·戴维斯(Catherine Davis)等知名翻译理论家纷纷发表文章出版专著就翻译伦理的重要性及其根本问题等进行了深入的探讨并取得了很大的突破。
- 鲍晓英
- 关键词:翻译伦理文化译者伦理研究理论家
- 帮助学生实现口译“信”的标准——记忆心理学在口译教学中的应用被引量:27
- 2005年
- 本文试图将记忆心理学中短时记忆规律应用到口译教学实践,通过对短时记忆的遗忘规律及其容量理论的研究和学习,回答了口译笔记是否必要以及口译接收时的记忆单位是什么这两个问题,指出笔记在口译中,尤其是在段落的口译中是必需的,口译的记忆单位应该是“组块”,在段落口译中应以句子为记忆的“组块”,在长句口译中应以构成句子的不同成分为记忆的“组块”。文章同时指出把短时记忆的规律应用刮口译教学中将有助于学生实现口译“信”的标准。
- 鲍晓英
- 关键词:笔记组块
- 完善上市银行贷款减值准备计提:引入预期损失模型
- 2012年
- 本文对我国上市银行贷款减值准备现状及存在的问题进行了分析,认为采用IASB预期损失模型是未来我国上市银行计提减值准备的必然趋势。我国上市银行在未来两年内应加强信息管理系统的建设,提高全面风险管理水平,努力开发制定支持预期损失模型的软件系统,逐步达到全面实施预期损失模型的目的。
- 孙红梅鲍晓英
- 关键词:预期损失模型贷款减值准备