吴建平
- 作品数:30 被引量:171H指数:6
- 供职机构:厦门大学外文学院更多>>
- 发文基金:福建省社会科学规划项目国家社会科学基金全国高等学校教学研究中心“十一五”国家课题更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 稳中求变 与时俱进——《新英汉词典》(第四版)评介被引量:3
- 2010年
- 文章对《新英汉词典》(第四版)进行评述,介绍其微观结构和宏观结构上的五个主要特色,同时指出其不足之处,并且提供改进意见,最后展望了我国双语词典编纂的前景。
- 吴建平陈玉珍吴佳蕾
- 关键词:《新英汉词典》
- 双语词典增加文化信息的方法
- 绪论我们知道,语言不仅是文化的重要组成部分,而且还是文化的最重要的载体,语言最大限度地反映文化,一种特定的语言符号系统除了反映世界各民族的共同文化之外,还特别突出地反映了使用
- 吴建平
- 文献传递
- 英国学生词典和美国大学词典的发展趋势
- 世界辞书之林有两组世人瞩目的词典:英国学生词典(The British Learner′s Dictionaries,为母语非英语的学生服务者)和美国大学词典(The American college Dictionar...
- 吴建平
- 文献传递
- 弗里斯对语料库驱动语言学的启示被引量:1
- 2011年
- 美国语言学家查尔斯.弗里斯在语言研究科学性、实证性原则指导下,是第一个尝试语料库驱动研究的人。他的研究启示当代语料库驱动语言学应审慎对待传统词类划分,在对词类体系进行完善与全面否定之间取得平衡;反思新旧语言学理论守成与创新的关系;反思库容与技术的制约效应以及对创新的期盼,在技术可行与文本可用的张力中把握机遇与挑战;反思语料库语言学研究的数据定性归属及哲学立场。
- 周维江吴建平
- 关键词:基于语料库方法
- 冰心翻译语言特征研究被引量:8
- 2012年
- 运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。
- 刘立香吴建平
- 关键词:语料库技术
- 高等学校英语专业工具书教学的重要性及其课程内容
- 长期以来,我国高等学校英语专业的工具书教学现实是令人不能满意的。尽管国家教育部颁布了有关规定和要求,但是开设英语工具书课程的高校聊聊无几。因此,本文拟专门论述高等学校英语专业工具书教学的重要性,以呼吁并引起大家的重视,同...
- 吴建平
- 关键词:英语专业课程内容
- 文献传递
- 语义韵研究:对象、方法及应用被引量:72
- 2000年
- 语义韵是当代语料库语言学中的一个重要研究对象。它指的是单词或词组的“超越词界的联想色彩”。要确认语义韵必须在以现代信息技术为支持的语料库语言学研究中 ,使用定位检索软件找出其搭配伙伴 ,对其“表达联想意义”进行定性、定量分析 ,从而得出语义韵轮廓。当代英美词典编纂正越来越多地吸收和运用语义韵研究的成果 。
- 纪玉华吴建平
- 关键词:语义韵研究方法语料库语言学
- 意义五分说与翻译质量评价
- 本文提出了基于G.N.Leech意义理论而生成的新的意义五分说,而且将其分为适用于词语、句子、语篇、话语四个层面的四种"意义五分说",并且尝试将其作为翻译质量评价的标准.
- 吴建平
- 科学教科书中的意识形态及其话语建构--以初中物理和化学教科书为例被引量:11
- 2014年
- 本文依据Bernstein的教育话语理论和系统功能语言学理论,对现行初中物理和化学教科书进行语言分析,以揭示科学教科书的归类和构架原则背后所隐藏的意识形态及其所要建构的理想学习者。研究发现,教科书所展现的强式归类和构架体现了教科书的编码取向:呈现科学的"非人化"、强调科学结果而不是过程、强化研究结论的"确定性"和"不容挑战"的形象。这种编码取向不利于提高学习者的科学素质,有碍其自主和创新精神的培养。解决该问题的方法是改变科学话语,尤其是科学语言,以提高学习者的参与积极性。
- 陈文革吴建平
- 关键词:科学教科书意识形态
- 国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)被引量:25
- 2013年
- 本文以中国知网(CNKI)1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库(特别是口译语料库)建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。
- 宋庆伟匡华吴建平
- 关键词:语料库翻译学翻译共性译者风格口译