张汨 作品数:56 被引量:181 H指数:7 供职机构: 江西师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家建设高水平大学公派研究生项目 江西省高校人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 天文地球 化学工程 更多>>
翻译批评研究的名与实——尤莉安娜·豪斯(Juliane House)教授访谈及启示 被引量:4 2021年 作为翻译研究图谱中的重要部分,翻译批评持续受到国内外研究者的关注,同时研究考虑的因素也从语言转换逐渐过渡到社会历史文化以及认知等宏观和微观因素。尤莉安娜·豪斯(Juliane House)教授是翻译批评研究界的执牛耳者,自1977年以来持续关注翻译批评研究,访谈中豪斯教授详细论述了翻译批评研究的名与实,前者包括目前对该领域研究的不同指称,后者则包括研究开展的视角、内容和方法等。最后,访谈人进而对推动翻译批评研究提出几点思考和展望。 张汨关键词:翻译批评 许渊冲《马克白》翻译手稿自我修改的描写研究 被引量:2 2023年 翻译过程研究除诉诸实证技术外,也可以基于译者留存的翻译手稿展开,但当前在手稿中探究翻译修改过程并总结翻译行为特征的研究还相对不足。鉴于此,本文首先论述翻译手稿在翻译过程研究这类描写译学研究中的价值,接着以《马克白》翻译手稿为例考察许渊冲莎剧汉译的自我修改过程。研究发现,《马克白》汉译中许渊冲的自我修改体现了译者追求译文可读性和可表演性的倾向,而这些倾向是翻译规范及译者惯习等内外因共同作用的结果。 张汨关键词:翻译规范 目的论视角下翻译主体探究 被引量:3 2011年 在目的论视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译的主体。 张汨 伍丽云关键词:目的论 翻译主体 翻译行为 翻译过程 系统功能语言学与翻译学的结合:现状与反思——Jeremy Munday教授访谈录 被引量:1 2019年 利兹大学(the University of Leeds)的杰瑞米·芒迪(Jeremy Munday)教授近年来开始推动系统功能语言学(批评话语分析与评价理论)视角下的翻译研究。本访谈中笔者与芒迪教授就翻译学与语言学之间的关系、系统功能语言学(批评话语分析与评价理论)与翻译学研究之间结合的优势与不足、可开展的研究问题以及研究的未来趋势等问题进行了探讨,在此基础上,笔者对当前国内系统功能语言学与翻译学结合的相关问题进行反思,以此推动相关研究的发展。 张汨关键词:系统功能语言学 翻译学 中国翻译研究国际化30年:回顾与展望 被引量:6 2019年 自1987年中国翻译学共同体成立以来,在国际译学界发出中国声音一直是学界关注的话题,因此有必要对过去30年中国翻译研究国际化情况进行梳理。鉴于此,本文从发文趋势、高产学者、研究视角等方面统计分析了1989-2018年30年内中国翻译研究者在14家翻译学国际核心期刊的发文情况和4家知名出版社译学丛书中专著出版和论文集发文情况,以掌握中国翻译研究国际化现状,并对进一步推动中国翻译研究国际化的策略做出展望。 张汨关键词:中国翻译研究 文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析 被引量:6 2020年 翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种"文本呈现"。"文本呈现"的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取"描写-解释"的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。 张汨关键词:文本呈现 描写翻译学 朱生豪 中西翻译史研究五十年:历程、趋势与启示 被引量:1 2023年 1972年翻译学获得独立学科地位后,作为子学科的翻译史研究也逐渐登上舞台并吸引了诸多中外研究者的目光。在该学科发展历经半个世纪之时,回顾其发展历程,并指明未来走向,是具有重要意义的。本文从融通比较视角回眸了中西翻译史研究发展历程,将其分为起始期、发展期和繁荣期三个阶段,并剖析各自特点,在此基础上从研究材料、研究主题和研究路径三个方面钩沉学科的发展趋势,进而提出系化史料、强化主题和深化路径等启示,以期推动翻译史研究的发展。 张汨关键词:翻译史研究 学科史 目的论下的陪同口译策略探究 2011年 陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的。目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的"目的性"具有指导作用。从目的论的角度出发,陪同口译的具体翻译策略有增译法、删译法、改译法。 张汨 蔡培培关键词:目的论 增译法 改译法 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例 被引量:35 2016年 本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。通过描写翻译学"描写-解释"的研究途径,本研究发现朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文"可读性"和"可表演性"的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所共同影响的结果。 张汨 文军关键词:翻译规范 朱生豪 许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究 2024年 随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构。研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关。 张汨 谢亚鑫