朱玉彬 作品数:28 被引量:319 H指数:9 供职机构: 安徽大学外语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 安徽省哲学社会科学规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
基于自建财经语篇语料库的因果关系翻译显化初探 被引量:3 2019年 基于30篇选自Harvard Business Review(2017—2018年)的英文语篇及其对应汉译语篇的自建小型英汉财经语篇对应语料库,本研究通过对自建语料库中包含因果关系的句子进行定量与定性分析,探究财经语篇中因果关系连词翻译的显化现象及背后成因。研究发现:在财经语篇中,因果关系连词在翻译汉语中呈现出比较明显的显化特征;译文中的因果逻辑关系显化更多地表现在使用表示结果的因果关系连词连接的汉语复合句中。然后,本研究从译者主体性、英汉思维方式的差异和英汉语言差异3个方面对英语财经语篇汉译时因果连词显化的原因进行了解释。 刘洋 朱玉彬关键词:语料库 因果连词 衔接 关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义 被引量:113 2010年 本文主要讨论的是翻译教学方法的理论问题。相对于传统的翻译教学,以过程为取向的翻译教学因其自身的特点,更能适应现代社会对于学习者在知识技能获取方面的要求。本文运用课程理论中教学模式的理论框架,从理论依据、教学目标、操作程序和操作策略四个方面,对上述两种翻译教学模式进行对比分析。由此得出结论,以过程为取向的翻译教学一方面有助于培养学习者的自学能力,另一方面有助于教师在日常翻译教学中更好地讲授翻译理论。 朱玉彬 许钧关键词:翻译教学模式 现代社会 教学法 教学方法 语料库翻译学研究新动向——《语料库批评翻译学概论》评介 2020年 引言近年来,语料库翻译学和批评译学在国内外迅速发展。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年提出翻译研究的"文化转向"(cultural turn)这一概念,指明翻译研究正从语言研究领域转向文化领域(Bassnett,Lefevere,1990:1-13)。随后,萨拉·拉维欧萨(Sara Laviosa)认为语料库翻译学自2000年开始发生文化研究转向(the Cultural StudiesturninCorpus-Based Translation Studies)(Laviosa,2004)。 刘洋 朱玉彬关键词:语料库翻译学 安徽省对外宣传翻译质量问题与对策 被引量:6 2007年 本文通过大量实例归纳出安徽省对外宣传翻译中存在的常见质量问题:(1)粗枝大叶的错误;(2)词语滥用;(3)欠额翻译的错误;(4)专有名词和术语翻译混乱,没有规范统一;(5)缺乏背景知识,误解原文意思;(6)死译硬译,漏译,并分析了问题产生的原因,提出了一些解决办法。 洪增流 朱玉彬关键词:翻译 词频研究新成果——《当代美语频率词典:词汇素描、搭配和主题词表》评介 2013年 词频研究作为计算语言学和自然语言处理的重要课题,对语言教学具有重要价值。新近出版的《当代美语频率词典:词汇素描、搭配和主题词表》展示了当代美语词汇使用的基本概况,它在编纂上具有如下特色:语料来源权威、词目排序科学、搭配信息丰富并配有相关电子资源。尽管该词典在"缩略符号"一页上的词汇总数目和冠词词类的界定等方面存在一些不尽如人意的地方,但这并不影响这部词典统计数据的可靠性。 朱玉彬关键词:词频 语料库 计算语言学 以教学为取向的翻译能力探讨 被引量:26 2008年 翻译能力一直是翻译教学研究关注的重点。不同的翻译研究者从各自的理论视角出发提出了很多翻译能力的理论阐述模式,如翻译能力多种成分分析模式、基于翻译过程的翻译能力分析模式、综合模式以及最简方案模式等等。本文提出在翻译实践教学中,翻译能力就是指学生在正确的翻译观念指导下完成语际翻译任务的能力,它包括两个互相联系的方面,即双语转换能力与相关知识能力,并从反本质主义哲学的视角做了描述。这一以教学为取向的分析模式可以提示在不同阶段翻译教学中需要关注的教学重点,从而对我国现阶段类型多样的翻译教学中教师如何培养学生作为译者的翻译能力起到较为直接的指导作用。 朱玉彬关键词:翻译能力 翻译教学 反本质主义 翻译中可变之“门”——《荒人手记》及其英译本的伴生文本 被引量:11 2015年 伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。 朱玉彬 陈晓倩关键词:译作 参与人 《荒人手记》 对桑德斯英译《浮生六记》过程的阐释学研究 2014年 "阐释运作"过程的"信任"、"进攻"、"吸收"和"补偿"在桑德斯翻译《浮生六记》过程中表现为底本选择、源文本理解、译本生成和翻译补偿。桑德斯的译者主体性在这四步骤中得以彰显。 霍郭浩 朱玉彬关键词:阐释学 桑德斯 《浮生六记》 译者主体性 《荒人手记》及其英译本中同性恋话语“态度”资源的比较 被引量:1 2015年 从"态度系统"的三个子系统,即情感系统、鉴赏系统和判断系统三方面,比较分析了《荒人手记》及其英译本《Notes of a Desolate Man》在同性恋话语态度表述上的异同,发现译者对同性恋的反对态度比原作者更加明显和强烈,而在处理与目标语文化有关的叙述时,译者多会以目标语读者的期待视野加以美化,或是根据目标语的主流社会价值观和意识形态加以处理,从而可能影响译文读者评价态度的形成,弱化原著对同性恋内容话语的传播。 陈晓倩 朱玉彬关键词:译者主体性 《荒人手记》 《凤鸽儿》中省译现象研究 被引量:1 2017年 通过中国知网检索,发现中国儿童文学的英译研究少于外国儿童文学的汉译研究。文章定量收集和整理了英译本《凤鸽儿》中的省译内容,并定性对其进行分类和分析。结果表明,该作中的省译类型有两种,即语言性省译和非语言性省译;省译原因有两个,即语言特色和非语言因素,而后者又包括作者,译者和读者。此研究可深化省译研究,对儿童文学翻译也有一定的启发。 臧珊珊 朱玉彬关键词:中国儿童文学