李晗佶
- 作品数:27 被引量:39H指数:3
- 供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 翻译的技术转向——《翻译技术的未来》评介被引量:1
- 2019年
- 在翻译发生技术转向的当今时代,翻译产业正在经历着一场变革。《翻译技术的未来》一书的出版为译者在当今数字化时代面临的诸多疑问给予解答。本文首先介绍了该书的写作背景。然后概述了书中的主要内容,即对翻译技术的历史的梳理,对计算机辅助翻译领域的诸多重要概念的界定,结合付费和免费的计算机翻译系统在翻译过程对相关功能的介绍,计算机辅助翻译研究的理论框架的提出与对未来的展望。最后对本书的学术贡献与不足之处加以评介。
- 李晗佶陈海庆
- 关键词:翻译技术计算机辅助翻译翻译研究机器翻译
- 《青衣》英译本的翻译整合适应选择度被引量:2
- 2014年
- 作为我国当代的著名作家,毕飞宇的多部小说被译介到西方国家并出版发行。本文结合胡庚申教授所提出的"翻译适应选择论",通过对其作品《青衣》的英译本进行分析,从对维度转换、读者反馈以及译者素养三个层面对该译作的整合适应选择度进行评价,并希望为今后的中国当代文学外译提供借鉴。
- 李晗佶闫怡恂
- 关键词:译介《青衣》
- 书名翻译的“忠实”与“创造”——以人工智能社科类图书为例
- 2022年
- 作为图书的眼睛,书名在内容概括、推广宣传等方面发挥着重要作用。在国际交流日益频繁的当下,如何对引进版图书书名进行翻译值得深入研究。以近些年引进并畅销的人工智能社科类图书为来源,对其书名的翻译现状进行梳理,发现“创造性”翻译占主导的趋势会带来翻译伦理的违背和文题信息的错位等问题。这种现象的背后成因既有客观层面上语言间的转换障碍,也有主观层面上经济利益的考量。书名翻译应从命名方式、翻译原则和排版方式三重角度出发,在“忠实”和“创造”间寻求平衡。
- 李晗佶
- 关键词:书名翻译创造性翻译人工智能
- 酒店评论的语言特点及其翻译对策被引量:2
- 2015年
- 随着中国出境游人数的不断增长,国外顾客对国外酒店的评论就成为了游客选择酒店的重要标准。对酒店评论的翻译成为了全新的研究领域。笔者通过对猫途鹰网站翻译志愿者活动的评论翻译与原文对比,总结出了酒店评论的语言特征并随即提出了相应的翻译方法,旨在于为酒店评论翻译与该领域研究提供借鉴。
- 李晗佶
- 关键词:翻译语言特色翻译方法
- 英文动画电影片名汉译的多维度思考被引量:1
- 2015年
- 作为电影中极为重要的门类,动画电影片名翻译的研究目前还尚属空白。当前国内的动画电影片名在遵循电影片名翻译的四原则基础上,将以人物、地点、时间、情节等不同信息所命名的动画电影片名分别采取了增译、改译、意译与直译等不同的模式。其语言特点也可以概述为:常用"总动员""魔幻"类词语,常用"四字格"与偶用"仿拟"。
- 李晗佶
- 关键词:动画电影片名翻译翻译模式语言特点
- 从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读被引量:9
- 2017年
- 副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研究有着至关重要的意义。从《活着》英译文的副文本出发,从内副文本与外副文本两个角度对白睿文的翻译观进行解读,随后又复归于文本之中对其翻译思想加以证实、阐明,这样既能更好地理解译文,也对中国文学海外译介具有参考价值。
- 李晗佶
- 关键词:副文本文本翻译观《活着》文学译介
- 翻译学研究生学术研究能力培养模式探索
- 2022年
- 随着经济社会的飞速发展,我国翻译学科教育在近些年取得了突破性进展。但是作为人才培养过程的重要组成,翻译学研究生的学术研究能力缺乏学术界的足够重视。为此,本文明确了翻译学研究生的学术研究能力内涵,并结合教学实际,指出了当前学术研究能力培养中出现的研究动机不明、研究意识不强和研究基础薄弱等问题。在此基础上,提出了以“翻译研究方法”课程为主导,以多维度培养途径为辅助的综合培养模式,以期为翻译学研究生学术研究能力的提升提供参考。
- 李晗佶
- 关键词:学术研究能力翻译学硕士研究生
- 哲学视阈下翻译研究译者主体性转向阐释被引量:3
- 2015年
- 阐述了哲学与翻译学之间的密切联系;概述了西方哲学主体性思想的转向;分析了中西翻译史中的主体性转向,从翻译研究的阐释学派、解构主义学派、女性主义学派与文化学派等视角对译者主体性这一概念的提出与发展进行梳理;最后提出了今后的翻译研究应开阔视野,基于哲学视阈下的研究新思路应引起重视。
- 李晗佶闫怡恂
- 关键词:哲学译者主体性客体
- 人工智能时代翻译技术与译者关系演变与重构
- 2022年
- 在人工智能技术的介入下,翻译这一“经验性”的实践活动逐渐呈现出“技术化”转向的趋势。译者在享受翻译技术发展所代来便利的同时也承受着技术非人性化与译者主体性缺失等负面效应。通过对翻译技术以及其与译者之间关系的历史演变梳理发现,当前技术与人之间的关系产生了分歧与摩擦。为了实现未来的翻译技术与译者的良性互动,首先要正确认识翻译技术的本质,其次要重新审视译者的作用和价值,最后要通过提升技术可用性和重新定位译者位置,并在此基础上努力实现“以人为中心的人工智能”发展目标,从而使得翻译技术与译者和谐共处。
- 李晗佶
- 关键词:人工智能翻译技术译者
- 译者技术能力驱动下的翻译技术教材编写研究
- 2022年
- 技术的进步与发展促使着翻译这一“经验性”的实践活动逐渐呈现出“技术化”的倾向,翻译技术已经成为当今职业译者所必备的能力之一,同时也被纳入现今的翻译教学体系之中。作为高校教学与课程建设的基础,教材的质量直接影响着教学效果与学生能力的习得。文中选取了市面上10本翻译技术教材,结合译者技术能力框架对教材的编写情况进行分析,发现其中存在着体系不清晰、实践与理论不平衡和配套资源缺乏三方面问题,并结合具体的教学实践分别提出了相应的解决对策。此项研究不仅能为翻译技术任课教师选择合适的教材提供参考,同时更有助于完善未来教材的编写实践,以期实现更佳的教学效果。
- 李晗佶
- 关键词:翻译技术翻译教学