您的位置: 专家智库 > 作者详情>杨沁

杨沁

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:浙江师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译名
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语幽默
  • 1篇幽默
  • 1篇三本
  • 1篇诗化
  • 1篇双关
  • 1篇秋思
  • 1篇聊斋
  • 1篇聊斋志异
  • 1篇美学
  • 1篇美学角度
  • 1篇名词翻译

机构

  • 4篇浙江师范大学

作者

  • 4篇杨沁
  • 2篇付艳艳

传媒

  • 2篇鸡西大学学报...
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本被引量:2
2012年
《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为传颂。比较其四种英译本有助于理解诗词英译中如何在忠实原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。试从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本,以此来探讨古诗词英译的技巧。
付艳艳杨沁
关键词:翻译美学诗化
浅谈典籍英译中考辨的重要性——以《出塞》为例
2012年
让中国传统文化走出国门、走向世界已是文化传播者的重大任务之一,而中国典籍英译便是行之有效的方法之一。结合实例阐述典籍英译过程中考辨的意义和重要性,从而倡导译者严谨、认真的翻译态度,更精准地传播典籍里的知识、文化之美,这对中国典籍翻译研究有十分重要的作用。
杨沁
关键词:典籍英译考辨
浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译
2012年
在众多英文幽默作品中双关作为产生幽默效果的重要手段之一频频出现。如何欣赏双关带来的幽默,又如何通过翻译保持其幽默效果是该文讨论的重点。
杨沁付艳艳
关键词:双关幽默翻译
《聊斋志异》三本英译本的译名研究
本篇硕士论文选择著名的中国古典文学作品《聊斋志异》作为其研究对象,选取该作品的三本英译本进行译名研究,即名词翻译的研究。由于不同文学作品有不同的自身特点,因此,每个作品都有自身独特的研究价值。基于此,论文在第一章节就主要...
杨沁
关键词:《聊斋志异》翻译策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0