您的位置: 专家智库 > >

谢敏

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译文
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译文赏析
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英译文
  • 1篇虞姬
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇语音
  • 1篇语音模式
  • 1篇诗词
  • 1篇诗词意象
  • 1篇文学翻译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇天津商业大学

作者

  • 3篇谢敏
  • 2篇王占斌

传媒

  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》诗词意象及其翻译研究
在中国文学史上,诗词作为一种独特的艺术形式,地位举足轻重,而中国古典小说《红楼梦》中所做诗词无疑是其中最具代表性的。中国古典诗词最突出的特点便是富含意象。诗人创作诗词时,围绕一个中心意象展开,集中咏叹,以唤起读者心中特定...
谢敏
关键词:文学翻译诗词意象语言文化《红楼梦》
文献传递
The Magic Picture译文赏析
2013年
英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及作为最实用的翻译技巧在翻译过程中的重要作用。
谢敏王占斌
从语篇衔接角度看林黛玉诗歌《虞姬》的两种英译本
2012年
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对《红楼梦》中林黛玉诗歌《虞姬》的两种英译文的语篇衔接手段进行了探讨,主要分析了两种英译文的语音模式。旨在通过语篇衔接分析来揭示译文和原文以及各种译文之间存在的差异,使译文尽可能的接近原文。从语篇衔接的角度来分析汉语诗歌英译问题,可以帮助译者更好地把握译文的语篇重构,进而提高读者的感受水平。
谢敏王占斌
关键词:语篇衔接语音模式英译文
共1页<1>
聚类工具0