您的位置: 专家智库 > >

赵静

作品数:9 被引量:3H指数:1
供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律历史地理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语境
  • 1篇对等
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇隐含意义
  • 1篇语境认知
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇语言政策
  • 1篇语用对等
  • 1篇语用预设
  • 1篇原文
  • 1篇原文文本
  • 1篇认知语境
  • 1篇文本
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...
  • 1篇文学

机构

  • 5篇兰州大学

作者

  • 5篇赵静
  • 1篇路东平
  • 1篇张宏莉

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇丝绸之路
  • 1篇俄罗斯研究
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 3篇2011
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
摩尔多瓦语言政策及相关问题分析被引量:1
2015年
由于摩尔多瓦历史的复杂性和苏联时期语言政策的强制性,独立后的摩尔多瓦社会生活各领域存在着明显的"去俄罗斯化"倾向,并引发了一系列民族和社会问题:加告兹自治区和"德左"地区因语言问题与摩尔多瓦政府摩擦不断,联合主义势力渐强,双重国籍者数量持续增加。摩尔多瓦的语言政策,对处于欧洲与俄罗斯之间的摩尔多瓦国家的复杂走势,将产生微妙影响。
张宏莉赵静
关键词:俄语
译者认知下的文化负载词翻译被引量:1
2011年
在翻译活动中,当原文文本在创作完成时,已经形成了一个虚拟的认知语境,成功的翻译应该是让译入语读者最终产生的认知语境与此虚拟认知语境相契合,译者翻译过程中是处于中心地位的,因此翻译的过程实际上就是译者对此虚拟语境认知,不断完善自己认知语境的过程。本文从译者的认知机制过程入手,结合认知语境的格式塔补充机制,通过知识草案和心理图式的具体操作,具体讨论了译者如何在不断的认知完善中成功地完成文化负载词的翻译。
赵静
关键词:认知语境原文文本译者语境认知文化负载词翻译
结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补
2011年
在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境的结构特点的影响下,通过四个主要层面的填充和弥补,完成对"空白"和"未定点"的填充,从而成功完成对文学文本的翻译。
赵静路东平
关键词:文学文本翻译语境翻译活动
塔吉克斯坦民族认同塑造中的历史重构
2017年
独立后,民族认同构建成为塔吉克斯坦国家建设的重中之重。塔政府利用历史重构的语言、种族起源、重新书写族史(国史)、举办纪念活动、树立雕像等措施构建民族认同,将历史的时间与空间融合于一体。从菲尔多西到萨曼王朝再至雅利安文明,旨在团结国内各民族,提升民族自信心与自豪感,塑造多元民族意识,应对现代性挑战。
赵静
关键词:民族认同历史重构
浅谈语篇翻译中的语用对等
2011年
翻译学研究需要借助其他相关的学科来辅助研究。文章以Mona Baker的篇章中的语用对等为基础,从语用预设和会话含义两个方面入手,具体讨论在语篇语言学的视角下,如何翻译才能达到语篇中的语用对等。
赵静
关键词:语篇翻译语用对等语用预设隐含意义
共1页<1>
聚类工具0