郭黎阳
- 作品数:15 被引量:30H指数:3
- 供职机构:大连外国语大学更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学界联合会立项课题国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学历史地理文学更多>>
- 论期待视野视角下译者翻译策略的选择——以《茶馆》两英译本为例被引量:7
- 2013年
- 译界对归化与异化、直译与意译等翻译策略的探讨贯穿于翻译学发展的整个过程。本文用实证的方法,描述《茶馆》两个英译本在词汇层、句法层和语篇层所呈现的译作风格。以读者期待视野、审美距离与审美效果的关系为理论依据,剖析了两译者选择不同翻译策略的原因,以期为译者翻译策略的选择提供一个新的研究视角。
- 隋荣谊郭黎阳
- 关键词:审美距离审美效果翻译策略
- “四跨”视野下的翻译美学研究被引量:1
- 2017年
- 跨时代、跨文化、跨学科、跨语言的研究目前已成为学科发展和学术研究的常态。中国传统翻译美学多是基于翻译实践的零散美学感悟,系统性和理论性不足。由于缺乏系统理论的指导和多学科、多角度支撑,与此相关的翻译美学研究多局限在对命题概念的诠释和经验论证的范畴内。本文旨在通过提炼中国当代翻译美学理论框架,分析在此框架下译者创作译文的翻译审美过程,基于此提出"四跨"视野下的翻译美学研究,并进一步探究了"四跨"视野下翻译美学的研究范畴和未来可详尽展开研究的视角。
- 郭黎阳王宗文
- 关键词:翻译美学
- “互联网+”背景下学术期刊数字化转型的盈利模式被引量:10
- 2017年
- "互联网+"背景下,期刊数字化经营转型成为关系学术期刊长远发展的重要举措。从学术期刊数字化出版的概念、发展阶段和对数字化期刊产业链的分析入手,比较数字化学术期刊出版与数字学术期刊出版两个阶段不同产业链的盈利点,结合"互联网+"背景下学术期刊数字化出版的优势和特点,探讨学术期刊数字化转型的盈利模式。
- 郭黎阳纪秀明
- 关键词:数字化出版出版产业链
- 翻译美学在本科翻译教学中的功能探究被引量:3
- 2012年
- 本文以翻译美学为理论依据,提出并详解基于翻译美学理论的探讨分工式学习模式;通过对比学生翻译前准备工作、学习翻译的动机及技巧掌握和翻译作品的质量,论证翻译美学对本科翻译教学的辅助作用。
- 隋荣谊郭黎阳丁科家
- 关键词:翻译美学本科翻译教学
- 涉及文化现象的英译技巧——以John Howard Gibbon的《茶馆》英译为例
- 2012年
- 从80年代后期开始,翻译研究实现文化转向。解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”翻译理论蓬勃发展,文化翻译中对译者主体性和译作风格的描述研究层出不穷,但对文化翻译技巧的归纳却涉足较少。
- 郭黎阳
- 关键词:文化现象英译技巧《茶馆》后殖民主义文化转向
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究
- 本文以读者的期待视野为理论依据,借助相关软件和工具呈现了《茶馆》两译本的风格与所使用的翻译方法;并基于“期待视野”和“审美距离”这两个概念,进一步探究了译者选择不同翻译方法的原因;对两译本语言层和文化层呈现出的风格与翻译...
- 郭黎阳
- 关键词:审美距离翻译方法
- 文献传递
- 故地重游
- 2010年
- 电影《哈啦玛丽》塑造了许多经久不衰的经典形象,有谁能够忘记浴室中的发胶和拉链那一幕呢?对我来说,不列颠哥伦比亚省的弗尼滑雪场与《哈啦玛丽》难以忘记,期待再回到那里,深入探索。
- Anonymous郭黎阳
- 关键词:重游滑雪场忘记
- 试论零翻译对文化输出的推动被引量:3
- 2012年
- 随着中国对外开放水平的进一步提高,当代的文化建设不仅要“引进来”,还要“走出去”。这里的文化“走出去”,就是文化输出。2012年2月7日,《中国青年报》发表了一篇题为“文化输出:向世界呈现一个真实的中国”的文章,道出了中国文化输出的原则与目的——展示真实中国。那么如何在文化输出过程中“展示真实文化”?“零翻译”(zerotranslation)策略的运用具有积极意义。
- 郭黎阳
- 关键词:文化输出零翻译《中国青年报》对外开放水平
- 功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例
- 2012年
- 2001年,英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(suchBassnett)存“仍陷于迷宫中——对翻译与戏剧的再思考》(StillTrappedintheLabyrinth.FurtherReflectionsonTranslationand Theory)一文中正式提出戏剧翻译的“可表演性”(performability)原则。“可表演性”指的是戏剧语言的可说性、动作性和可理解性;要求译者在戏剧翻译过程中,要充分考虑观众对戏剧台词理解和欣赏的瞬时性和即时性,
- 郭黎阳
- 关键词:戏剧翻译功能对等理论《雷雨》戏剧语言可理解性
- 典籍外译现状分析与对策探讨被引量:1
- 2012年
- 廖七一教授将文化典籍定义为特定民族的"文化记忆"和"权力话语",它具有认证、教化和传承功能。典籍外译是有明确目的性和针对性的文化行为,其终极目标是要在目的语文化中产生影响。而文化典籍的译本在目标语文化中产生怎样的影响,主要取决于译者对典籍外译现状的把握和翻译策略的选取。
- 郭黎阳
- 关键词:文化典籍外译目的语文化目标语文化权力话语传承功能