您的位置: 专家智库 > >

季淑凤

作品数:6 被引量:5H指数:2
供职机构:淮北煤炭师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 3篇易安词
  • 3篇英译
  • 3篇中国典籍
  • 2篇典籍英译
  • 2篇中国典籍英译
  • 2篇个案
  • 2篇个案分析
  • 2篇汉语
  • 1篇典籍
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手段
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇用语
  • 1篇语言
  • 1篇语言现象
  • 1篇语用功能
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇礼貌

机构

  • 5篇淮北煤炭师范...
  • 1篇湖南大学

作者

  • 6篇季淑凤
  • 4篇葛文峰

传媒

  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇沈阳建筑大学...
  • 1篇淮北煤炭师范...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 4篇2009
  • 2篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
高校英语课堂教学用语的重复及语用功能
2009年
重复是英语中颇为常见的现象,许多学者,如朱永生、张秀国、王华琴、李悦蛾、曹庆艳、陈芙、崔传明、高玉英等都曾在此方面做过认真的、有益的探讨。不同文章从不同的层面和角度对重复现象加以深入的分析和归类,这对全面认识这一语言现象无疑具有很大的帮助。然而,前人对重复的研究大多只限于从语法修辞手段来分析,其功能主要是表示强调的意义或强烈的感情。从语用学的角度进行分析的很少,因此本人试图从语用学的合作原则和礼貌原则出发分析重复的语用功能。另外由于重复的分类和组成形式不同,其功能也是多样化的,限于篇幅,笔者仅考察高校英语课堂教学用语的重复现象。
季淑凤
关键词:语用功能教学用语语言现象修辞手段礼貌原则
典籍译者主体性的哲学阐释学观照——以“易安词”英译为例被引量:2
2009年
哲学阐释学的三个原则———"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"应用在"易安词"英译的个案分析中,误读、文化过滤与复译(重译)现象证明了典籍译者在翻译活动中不可避免的主观能动性。哲学阐释学本体论思维辨证证实了典籍译者主体性的合理性。
葛文峰季淑凤
关键词:中国典籍哲学阐释学译者主体性英译
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
2009年
李清照的"易安词"是中国典籍的精华。"易安词"英译中的措辞、修辞与音乐性是可译的,并能成功再现于译文中。中国典籍英译风格再现需要译者对原典籍文本的准确把握与分析。
葛文峰季淑凤
关键词:中国典籍英译个案
汉语“都”研究综述被引量:2
2009年
本文考察了近年来国内外学者结合汉语事实对“都”进行的研究,对汉语“都”的定性、义项数量、量化对象、关联方向及与限定量词的共现问题进行了整理、比较、归纳与综合。
季淑凤葛文峰
关键词:关联方向共现
基于事件理论的“都”的量化研究
汉语“都”的量化现象一直是海内外语言学家研究的重点。关于“都”的逻辑性质和语义功能,主要有四种理论:第一种观点认为,“都”是个全称量词,如Lee(1986),Cheng(1995),Jiang(1998)和Pan(200...
季淑凤
关键词:汉语量词副词
文献传递
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
2008年
中国典籍英译中的风格再现问题一直少有关注。本文拟以中国古词"婉约派"词宗李清照的"易安词"英译为研究个案,从措辞、修辞与音乐性三方面分析、说明其风格特点如何再现于译文的翻译方法与策略。从该个案分析可以发现,中国典籍的风格是可译的,并能成功地再现于译文中。这需要译者对原典籍文本风格的准确把握,并将之置于全球化的文化语境下方能实现。
葛文峰季淑凤
关键词:中国典籍英译易安词个案
共1页<1>
聚类工具0