您的位置: 专家智库 > >

朱芬

作品数:13 被引量:28H指数:3
供职机构:华东政法大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 4篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇篇章
  • 3篇莫言作品
  • 3篇接续
  • 3篇汉日对比
  • 2篇译介
  • 2篇省略
  • 2篇视点
  • 2篇句子
  • 1篇当代艺术
  • 1篇渡者
  • 1篇对等
  • 1篇叙事
  • 1篇艺术
  • 1篇译家
  • 1篇译介学
  • 1篇译评
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格

机构

  • 9篇华东师范大学
  • 7篇华东政法大学

作者

  • 13篇朱芬
  • 1篇潘世圣

传媒

  • 3篇日语学习与研...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇科教文汇
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇现代中文学刊
  • 1篇东方翻译
  • 1篇日语教育与日...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2018
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2008
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《文艺杂事》:世界公共媒体鲁迅叙事的开端——新见“日本与鲁迅”资料考论之一被引量:1
2023年
在世界范围内,公共媒体的“鲁迅叙事”肇始于1909年《日本及日本人》(半月刊,东京)刊载的记事《文艺杂事》。日本学者藤井省三在1980年著文披露《文艺杂事》有关鲁迅兄弟译介出版《域外小说集》的一则文字,为鲁迅研究史提供了极有纪念意义的史料。其他未有介绍的内容涉及文豪森鸥外的小说新作、福本日南的历史小说、丸善书店的经营变革、政治家的治丧通知、新闻媒体对社会趣闻的处理、东京学者对言文一致体写作的执着以及商业资本与文学的勾连等,五光十色,呈现了1909年春鲁迅归国前夕东京缤纷文艺界的片羽吉光,对切实把握留日时期鲁迅置身之日本语境大有裨益。《文艺杂事》整体实为“后期东京鲁迅”的重要文艺现场史料。
朱芬潘世圣
莫言作品在日本的译介——基于文化语境的考察
本论文讨论莫言文学在日本文化语境下的翻译与接受,探究日本译介莫言的历史必然性与文化动因,思考日本文化视域下的莫言文学解读,包括翻译解读和文学评论。文章主体部分以日本文化语境为背景,对“译介了什么”、“为什么译介”、“如何...
朱芬
关键词:文学接受文化语境
文献传递
译者行为批评中的译评者类型研究——以莫言小说日译评价争议为例被引量:6
2021年
本文结合莫言小说日译评价争议,研究译者行为批评中的译评者类型,指出有必要认识和区分"专业译评者"和"非专业译评者"及其译评类型。译评者的务实目标影响其对译文质量的评价。同时,译者也有其务实目标和目标读者定位。当译评者与译者务实目标一致,译评者正好是译者定位的目标读者,译评呈现好评,反之为差评,皆为印象式译评。专业译评者应采取描写式动态评价,辨析译者务实目标,考察译文是否吸引到译者定位的目标读者。
朱芬
关键词:翻译批评
汉日句子接续与翻译
2014年
本文就汉日句子内部层面以及句子与句子之间的接续关系进行对比考察,结合汉日日汉翻译的实例探讨汉日日汉翻译时应该如何处理句子的接续关系。接续关系的形成可以有明显的形态标志,也可以无形态标志。其中,无形态标志而依靠内在逻辑关系暗示而形成的接续关系在翻译过程中特别需要引起注意。
朱芬
关键词:句子汉日对比
莫言在日本的译介被引量:12
2014年
莫言在日本的译介已走过近30年的历史,然而国内对莫言在日本的译介问题关注甚少,莫言日本译介方面的研究存在较大空间和价值。本文首先回顾日本译介莫言的历程,将其归纳为四个阶段,并逐一分析各阶段译介莫言的主要力量和特点,探讨莫言在日本受关注的原因,指出莫言日本译介研究中值得进一步探讨的课题。
朱芬
关键词:译介学日本中国学
汉日篇章零形回指对比及其在翻译中的应用被引量:6
2013年
篇章回指主要包括零形回指、代词回指、名词回指。回指类型的选择,是各种语言表达和不同语言转换过程中都必然面对的问题。本文以零形回指为切入点,针对"汉语不及日语零形回指使用分布广泛"这一论点提出异议,指出汉日零形回指使用分布均十分广泛,进而详细分析汉日零形回指的使用特点,探求特征背后的汉日语言类型学差异,最后提出日汉翻译实践中对回指现象的处理建议。
朱芬
关键词:篇章零形回指汉日对比
关于日汉接续的对比研究
笔者在翻译实践过程中时常感到日汉语接续方式的差异给翻译带来的困难,由此萌发了深入研究日汉语接续方式的想法。而20世纪后半叶篇章语言学的发展,也使得从篇章角度进行汉外对比和翻译研究成为可能。前期研究参考了日汉英三方面的诸多...
朱芬
关键词:省略
文献传递
莫言作品的日英译对比研究被引量:3
2018年
本文通过莫言作品日英译典型译例的对比,区分受限于汉日英三种语言文化系统差异形成的宏观特点和个人选择之下的译者风格。宏观特点方面,日译总体比英译更加"字面忠实"于源语文本,但目的语读者接受过程中容易创造性误读。译者风格方面,葛浩文和吉田富夫重视作品的文学性和大众读者的可接受性,倾向归化翻译;而藤井省三则侧重于通过文学作品了解中国的社会政治,倾向异化翻译。
朱芬
关键词:英译译者风格
汉日对比中的句子语言单位问题思考被引量:2
2015年
本文以若干语言现象的汉日对比为例,将"语法框架"和"语言事实"结合起来,重新审视汉日对比中句子层面的语言单位。指出汉日语言现象对比时如果涉及"句子"相关语言单位,须得注意区分"小句"和"句子","小句"之中又要注意区分"语音停顿"和"语义停顿"。用不同层级的语言单位进行对比,将会得出不同的结论,从而影响我们对汉日语言共性与个性的看法。
朱芬
关键词:语言单位句子小句汉日对比
理性的批判——安塞姆·基弗艺术的现实意义
众所周知,上世纪60年代中后期的学生运动带来了西德社会反思纳粹罪行的契机。基弗在这一场声势浩大的政治、文化运动中也不能独善其身。进步的艺术家往往采取了而更为激进的艺术主张,基弗陆续创作了一系列后人所惊叹的“焚尸炉”、“集...
朱芬
关键词:基弗当代艺术
共2页<12>
聚类工具0