洪梅
- 作品数:23 被引量:113H指数:6
- 供职机构:中国中医科学院中国医史文献研究所更多>>
- 发文基金:国家科技基础性工作专项中国中医科学院基本科研业务费自主选题项目中国中医科学院自主选题项目更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>
- 中医医史文献学基本名词术语英译研究被引量:6
- 2017年
- 中医医史文献学基本名词术语的英译呈现"不平衡"态势,有的几乎没被翻译过,有的英译版本较多,因而既需要加强,又需要规范。基于中医药名词术语英译规范基本原则和方法,认真研究其名词术语的中文内涵,参照国际、国内英译标准,给出了推荐的英译词,以期促进中医医史文献学基本名词术语英译的统一。
- 刘成王小芳朱建平洪梅
- 关键词:中医医史文献学英译
- 近30年中医名词术语英译标准化的历程
- 1.起步阶段(1980~1991)
1980年以前,中医英译著作不多,除了针灸,翻译多活动处于零星自发状态,翻译方法、英文译名均未见统一的标准化方案。未见系统、专门的中医英语词典或标准,可在翻译或者撰写中医文章时作...
- 洪梅
- 关键词:中医英译
- 中医学主要术语部件的英译研究——以中医内科学为例
- 2020年
- 根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。
- 崔昶旭朱建平洪梅
- 关键词:中医学中医内科学英译
- 中医学科名称英译规范研究被引量:3
- 2019年
- 中医学科名称翻译的规范对于学科发展、中医学术体系的建设具有非常重要的意义。其翻译的混乱桎梏中医的国际发展。项目组在遵循中医术语对应性、同一性、系统性、简洁性、约定俗成、回译性、民族性等英译规范原则的基础上,参考英文学科命名习惯,广泛收集国内外标准词典及教材等资料中学科名称对应的英译名,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名,并对存在的问题进行了讨论。
- 洪梅高新颜朱建平
- 关键词:英译
- 中医药术语英译规范之对应性原则初探被引量:5
- 2014年
- 对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义、体例、结构及逻辑之对应性,其有别于著名翻译家奈达之"动态对等"。"对应性"作为全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则,当与其它原则难以兼顾时,应该优先考虑对应性原则。至于术语翻译过程之语义缺省,则可采用文外补偿、文内补偿、归化补偿、仿译补偿等方法加以修正。
- 刘成王小芳洪梅朱建平林明欣
- 关键词:中医药术语
- 中药名阿拉伯语翻译规范研究
- 2020年
- 文章主要介绍了中药名阿拉伯语翻译及规范研究过程中遇到的困难与解决问题的策略。借鉴中药名其他语种翻译规范经验,讨论了影响中药名阿拉伯语翻译的因素,中药名汉语与阿拉伯语对应的不同情况的处理,多种音译方法的处理等,还讨论了药名翻译的规范方法,包括翻译的规范模式,阿拉伯语语法中冠词、多音词的处理,汉语拼音阿拉伯语转写规范,药名中炮制方法的翻译,以及道地药材地名的翻译等。
- 何东旺洪梅朱建平刘宇桐
- 关键词:中药名阿拉伯语翻译
- 中医药名词术语英译策略与方法辨析及体系初步构建被引量:5
- 2020年
- 中医翻译研究的热点是术语英译规范化,以往研究多探讨中医药名词术语翻译策略、方法和技巧,但3个概念界定不清晰,分类不明确,不利于中医药名词术语英译规范化和中医术语英汉双语词典的编纂。文章借鉴翻译研究的层级关系:宏观的原则指导(翻译策略)-中观的途径选择(翻译方法)-微观的具体实施(翻译技巧),辨析翻译策略、方法和技巧的概念内涵,分析30多年中医药名词术语英译策略与方法的研究,尝试构建中医药名词术语英译策略与方法的体系,为中医药名词术语英译规范化提供理论框架,为中医药名词术语中英双语词典编纂实践提供指导。
- 都立澜朱建平洪梅
- 关键词:翻译词典编纂
- 面向中医翻译的核心术语及部件规范研究1
- 本文介绍了术语、术语标准化、核心术语、术语部件等概念。广泛收集国内外标准中中医核心术语及其部件的各种英译,建设成中医中英对照核心术语及部件数据库。在中医术语英译规范原则指导下,结合科技部课题最新成果,对数据进行加工整理,...
- 刘成洪梅王小芳朱建平
- 关键词:中医
- 中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用被引量:1
- 2022年
- 《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。
- 洪梅朱建平
- 关键词:中医药术语英译病名译法
- 中医药名词英译规范民族性原则与拼音的使用被引量:1
- 2014年
- 民族性原则是全国科学技术名词审定委员会定名的原则之一,中医药名词英译名的规范工作也应该遵循此原则。本文结合中医药名词特点,主要探讨中医药名词英译名规范民族性原则的意蕴、策略。认为确保翻译质量及准确传达中医药名词科学和文化双重内涵,民族性原则包括汉语拼音的使用不是第一位的,但却是非常必要的。
- 洪梅朱建平王奎