肖维青
- 作品数:90 被引量:534H指数:13
- 供职机构:上海外国语大学英语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- 画梁春尽落香尘——也谈秦学
- 2006年
- <红楼梦>是一部公认的谜书,原著散失、作者身份、时空描写、人物命运等,至今都是令古今读者探索不尽的无底谜.这一年来,随着著名作家刘心武先生揭秘<红楼梦>节目的播出,在文化界掀起一股锐不可当的"秦学"风潮.不论刘心武是在"忽悠"<红楼梦>还是在"解读"<红楼梦>,他的一个主要论点还是很值得注意的:研究<红楼梦>应该从秦可卿入手,<红楼梦>中最大的一个谜是秦可卿!……
- 肖维青
- 基于词频和遗忘曲线的“云服务”词汇学习系统被引量:6
- 2012年
- 本文提出了一种将学习者的词汇学习目标和现有词汇能力自动适配的"云服务"英语词汇学习系统。系统按单词在英语中出现的频率定级,实时监控学习者的实际词汇能力,根据艾宾浩斯的遗忘曲线在关键遗忘节点上重复播放难度合适的单词,将临时记忆巩固为长期记忆。学习过程完全个性化,词汇难度升级循序渐进,家长和教师可以监控学习过程和成绩,从而达到很高的学习效率。
- 肖维青曾立人
- 关键词:英语词汇学习艾宾浩斯遗忘曲线
- “翻译是一门手艺”——青年翻译家李继宏访谈录被引量:2
- 2017年
- 李继宏,生于1980年,祖籍广东,青年翻译家。《纽约时报》《中国日报》专访人物,英国伯明翰大学莎士比亚研究所、美国加州大学尔湾分校访问学者。已出版百万级畅销译著《追风筝的人》《与神对话》《小王子》《老人与海》《傲慢与偏见》等,译作涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等多个领域。李继宏为果麦公司签约翻译家,与文坛包装高手路金波近年多有合作。
- 李涛肖维青
- 关键词:译作访问学者译著
- 视听翻译新发展:语音合成在口述影像中的应用--基于针对视障人士的接受实验与调查被引量:7
- 2020年
- 口述影像(audio description)作为视听翻译的一种类型,已经为很多视障人士带去了福音,其中语音合成(text-to-speech)口述影像,作为一种高效、经济的手段,已应用于多个语言环境中,如英语、日语、波兰语、西班牙语、加泰罗尼亚语等。鉴于中国亟需推广口述影像服务,本研究通过一项针对上海视障人士的实验与调查,对比语音合成口述影像与真人声音口述影像,探讨了语音合成口述影像在中国的接受。研究结果表明,除了与内容理解相关的指标外,真人声音口述影像的其他指标得分均高于语音合成口述影像。由此可见,中国视障人士更喜欢真人声音口述影像。尽管如此,有超过一半的被试者认为,语音合成口述影像不但可以是一种过渡方案,甚至可能成为一种永久解决方案,他们期待语音合成口述影像能为视障用户带来更多无障碍电影。
- 肖维青董琳娜
- 关键词:语音合成汉语
- 《红楼梦》的"西游记"
- 2004年
- <红楼梦>成书于18世纪中叶,先以手抄本形式流传,1791年开始有印刷本.在印刷本刚刚流行20多年的时候,北京城里就流传这样的俗谚:"闲谈不说<红楼梦>,读尽诗书是枉然."此后,中国读者对<红楼梦>的珍爱,一直是有增无减.……
- 肖维青
- 论开放多元的翻译批评观被引量:3
- 2009年
- 当代学科发展呈现出多元开放的特点,翻译批评研究概莫能外.本文从翻译批评的标准、翻译批评的模式以及翻译批评的理论来源等三个方面,解读开放多元的翻译批评观,并指出翻译批评的发展趋势不是线性发展,而是合力作用的涟漪型推进.
- 肖维青冯庆华
- 关键词:翻译批评
- 万紫千红总是春--灯谜英译赏析
- 2006年
- 俞平伯在<关于<红楼梦>的语言成分>一文中这样写道:"<红楼梦>里有诗,有赋,有词,有曲,甚至于灯谜酒令,都无不精巧绝伦,达到中国古典文学成就的最高峰.而且作者并不是孤零零的,没作用地写出了这些东西来,把它生硬地塞到<红楼梦>里去;而是使它在书中起了相当重要的作用的--用它来更生动更活泼地表现出书中某些人物的性格."的确,<红楼梦>中的灯谜都几乎被作者赋予了个性化、诗谶化、拟人化和隐喻化的特点.以灯谜描写最为集中的两回书为例,贾母和贾环所作的两首不但毫无文人恣肆汪洋的气派,倒很符合民间作品俚俗的特点.再比如,元春的那首也实在是她的自画像,由表及里地将她一生的际遇刻画得惟妙惟肖.这种寓博大于精微的手法一方面展示了作者高超的艺术手笔,同时就翻译而言,也无疑为译者带来了一个又一个的"瓶颈",而能否以同样高超的艺术手笔处理这些"瓶颈",从而使译文产生同样的画龙点晴的作用,则是<红楼梦>谜语翻译得失成败的关键所在.……
- 肖维青
- 翻译大众化与大众翻译话语——德布雷媒介学视阈下的考察
- 2023年
- 翻译本身即是一种跨语言、跨文化的媒介,沟通原文与译文、源语文化与译入语文化,起到传播知识、观念、思想的作用。媒介学理论属于传播学的研究范畴,由法国学者雷吉斯·德布雷提出,本文以之为理论框架,引介其“媒介域”等核心概念,以此透视媒介变革进化的逻辑进路,并结合用户生成翻译这一实例,观照翻译活动的发展趋势,即翻译的大众化现象。大众化的翻译产生了丰富的大众翻译话语资源。针对后者,文章分别从本体论、范畴论、方法论、价值论等方面对其进行了阐释,旨在关注翻译发展动态,扩展翻译话语的研究领域,对深化翻译话语的跨学科研究、充实翻译话语研究内涵有积极的推动作用。
- 肖维青王景
- 关键词:媒介
- 中国“宇航员”为何译为taikonaut?
- 2004年
- [问][421]2003年10月15日,我国进行首次载人航天飞行,杨利伟成为中国第一位实现飞天梦的航天员。在对外宣传中,我国的航天员(或宇航员)被翻译成taikonaut。这个英文词有什么由来吗? [答]taikonaut是一个合成词,由拼音taikong(即“太空”)加上英语中表示sailor’(即“航海者”)的希腊语词根naut构成。显然。
- 肖维青
- 关键词:TAIKONAUT英语翻译民族感情词汇
- 翻译研究的语用学新视角——评陈科芳博士的《修辞格翻译的语用学探解》被引量:1
- 2011年
- 陈科芳的专著《修辞格翻译的语用学探解》是一部借助语用学研究成果来探究翻译问题的著作。该书以《红楼梦》及其两部经典英译本为主要研究对象,通过定量和定性相结合的手法,在分析整合语用学原理优势的基础上,提出了基于关联理论的语用推理机制,并且应用这个机制来描述翻译现象,尤其是三种修辞格(歇后语、委婉语和仿词)的翻译。该书立论新颖,材料翔实,是近年来翻译界不可多得的优秀学术专著。
- 肖维青
- 关键词:修辞格语用学《红楼梦》