您的位置: 专家智库 > >

张智中

作品数:21 被引量:36H指数:4
供职机构:天津师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 8篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 18篇英译
  • 14篇汉诗英译
  • 7篇汉诗
  • 4篇翻译
  • 2篇英诗
  • 2篇英译策略
  • 2篇韵式
  • 2篇句法
  • 2篇翻译研究
  • 1篇代词
  • 1篇动词
  • 1篇虚字
  • 1篇押韵
  • 1篇杨宪益
  • 1篇意象
  • 1篇译法
  • 1篇音乐
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇语言

机构

  • 18篇天津师范大学
  • 6篇天津外国语大...
  • 3篇河北大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 21篇张智中
  • 1篇荣立宇
  • 1篇张紫涵

传媒

  • 2篇复旦外国语言...
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇英语知识
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇海军工程大学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇井冈山大学学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇兰州文理学院...
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 7篇2015
  • 5篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉诗英译的篇章之美被引量:2
2013年
汉语内敛含蓄,英语外显明朗。汉诗英译的过程,总是一个不可避免地从内敛含蓄走向外显明朗的过程。在汉诗英译的过程中,若注意英诗语言的衔接与连贯问题,可保证译文流畅可读。古代汉语没有标点符号,所以,古典汉诗几乎都是采用间接引语,但英译却可以变成直接引语。虽然有时会使汉诗的朦胧美遭到一定程度的流失,有时却也可使读者感到亲切、形象、生动。跨行构成英诗的优势之一,常给读者带来特殊的美学意趣。因此,在汉诗英译的过程中,可适当、适时地运用跨行。在单词、短语或句子的层面上,衔接与连贯、直接引语与间接引语,以及跨行等,都与汉诗英译的篇章之美直接相关。
张智中
关键词:汉诗英译篇章美学
误几回天际识归舟--论国内许渊冲翻译研究的误区与不足被引量:5
2017年
在过去的二十多年里,许渊冲的翻译和翻译理论一直是国内翻译界争论的焦点之一。到目前为止,许渊冲研究依然是热点。然而,在许渊冲的翻译研究中,存在一些明显的误解或误区。许渊冲的翻译和翻译理论,宏富而周全,在未来的许渊冲研究中,还有一些可待发掘或加强的方面。
张智中
关键词:翻译理论
中国文学英译怎么办?——《杨宪益翻译研究》的启示被引量:1
2019年
《杨宪益翻译研究》一书,内容包括杨宪益的翻译人生、翻译研究视野的杨宪益、杨宪益外译汉实践及翻译理念、杨宪益汉译英情由及实践、杨宪益的诗歌翻译及其翻译诗学思想等。这是一部比较译学框架中的'译出'研究专著,对杨宪益的翻译实践和翻译思想进行了系统而全面的考察和论述,为当下的中国文学英译带来启发和借鉴。
张智中
无韵而自铿锵——王宏印教授汉诗英译中韵律的再现
2015年
王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词语、头韵尾韵、腹韵内韵、平行结构、词语反复、一行双译、标题英译、综合运用。
张智中
关键词:汉诗英译韵律
汉诗的语言形式美及其英译被引量:1
2015年
诗歌的形式美,在诗歌美学中占有重要的位置:诗借形以传神,失其形即失其神。因此,诗歌语言形式的美学作用,不容忽视。以汉字为建筑材料的汉诗,天生地有着形美上的优势,因此,就汉诗英译而言,译诗若有所失,乃是正常的事情。译者所应做的,就是通过翻译上的变通,把这种损失降到最低;同时,还应发挥翻译的创造性,争取失于此而补于彼。本文从汉语旧诗和新诗、旧诗中的诗与词、诗歌的语言之美和标题之美等几个方面,来讨论汉诗的语言形式美及其英译的问题。
张智中
关键词:汉诗英译
汉诗英译的标点之美
2015年
在汉诗中,标点符号不仅起着语法的作用,还可起到修辞的美学作用;标点虽小,却关系到诗歌的神韵。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉诗英译中,标点符号的巧妙变通,常为译诗带来不可忽视的美学效果,并体现了译者的良苦用心。
张智中
关键词:汉诗英译标点符号
汉诗英译:诗体乎?散体乎?被引量:6
2013年
论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中去,三是自由体诗成为当代诗歌之潮流。散体译诗的弊端,是导致外国读者的误解。同时,散体译诗若采取重建式译法,诗趣盎然,译文颇具文学性。散体译诗抛弃了诗歌的韵律或其音乐生,反倒增加了译诗的难度;因此,在汉诗英译之时,不可轻言放弃汉诗的韵律。并非诗体译诗就一定完全忠实于原诗,也不是凡散体译诗就一定平淡寡味。译诗只要具备了诗歌语言的性质,诗体译诗也好,散体译诗也好,都有可能成为好的译诗。
张智中
关键词:汉诗英译
汉诗句法及其英译策略
汉语的特点决定了中国诗的句法特征。其一,词类灵活。虽然英诗也具备这个特点,但远不及汉诗鲜明频见。其二,语言经常倒装,包括诗中主语和谓语的倒置。汉诗中的倒置法,使得汉诗比英诗更进一步脱离散文的句法。其三,汉诗常省略动词、连...
张智中
关键词:汉诗英诗句法翻译策略
文献传递
汉诗句法及其英译策略
<正>0.诗歌与句法汉语诗歌有着独特的句法特征,这是由汉语的特点所决定的。例如,汉诗中的词类更加灵活;汉诗的语言经常倒装;汉语诗句有时完全由名词组成,构成所谓意象叠加;汉诗常用流水小句和紧缩复句;汉诗重视形式和对偶。这些...
张智中
文献传递
汉诗英译的语言之美
2014年
汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美。同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美。因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美。诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。
张智中张紫涵
关键词:汉诗英译
共3页<123>
聚类工具0