李东 作品数:17 被引量:10 H指数:1 供职机构: 皖南医学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 安徽省教育厅教学研究项目 安徽省高等学校省级质量工程项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 医药卫生 文学 更多>>
提高ESP口语能力的大学英语教学改革研究 被引量:1 2015年 大学英语教学改革模式探索以跟踪研究形式进行,历时两年,分为三个阶段:第一阶段为通用英语GE(General English)基础学习阶段,了解学生学习基础,做好教学定位,动态监测学习水平,积极心理干预,课程内容协商决定。第二阶段为GE向职业英语EOP(English for Occupational Purpose)过渡阶段,以CET为导向夯实基础,有效配置教学资源,以医促教,融入西方医师职业价值观。第三阶段为学术英语EAP(English for Academic Purpose)学习阶段(第四学期),由医学英语口语语料库,教学内容协商,自制网络自学平台,医学英语口语教学框架下的评价体系。从而实现通过医学英语口语交际能力提升带动学生英语综合能力的提升,以增加其应用性和学术性。 李东关键词:大学英语 医学英语 网络学习 英语口语 美国语言教学手册《袖珍指南》的教学策略及意识形态探究 2022年 二战至冷战时期,美国制定的语言教学手册《袖珍指南》涉及语言教学、文化理解等多个方面,并突出了交际性和文化性。英语国家(地区)、非英语国家(地区)及皮钦语国家(地区)的《袖珍指南》在语言教学的各个层面特色不同。而部分国家(地区)《袖珍指南》的历时变化又展示了美国海外语言教学策略的发展过程。《袖珍指南》不但是美国语言教学研究发展的珍贵史料,更为我国在意识形态研究、外语教学和对外汉语教学提供重要借鉴。 李东关键词:教学策略 意识形态 医学英语课堂教学“协商”效果的实证研究 被引量:1 2015年 为了探求更佳的医学英语教学模式,采用实验对照方法调研“协商”对医学英语课堂教学效果的影响.研究结果显示,虽然实验组和对照组学生的考试成绩差异不大,但实验组学生比对照组学生更认可所使用的教材,更满意教师的授课方式.同时,医学英语课堂教学的“协商”让学生参与课堂决策,能够加强学生学习医学英语的主人翁意识,充分发挥其“主角”的作用;“协商”也能够让教师通过主导课堂而更好地发挥他们在教学中的另一“主角”作用.“协商”对学生和教师都有积极的意义. 王翠莲 康勇 李东 张轶关键词:医学英语 协商 课堂教学 医学生 艾约瑟西学翻译“善教”观研究 被引量:1 2016年 基于艾约瑟的"西学启蒙十六种"的文本分析,通过对该系列译本在宏观层面的总论编译,中观层面的"指月"译法,和微观层面的译名沿用与创设之分析,揭示艾译指导性思想"善教"观作为译书标准——平易通顺(善)和译书目的——普及教化(教)的丰富内涵,从而为深入研究包括艾约瑟在内的在华传教士翻译实践及其翻译指导思想提供论据。 李东关键词:艾约瑟 文化“走出去”视域下宇文所安唐诗传译之得失分析 2023年 宇文所安是精于译诗的著名汉学家。他对唐诗的译介有力地推动了中国古典文学在海外的传播和接受。他采用散文体的译诗形式和异化为主、归化为辅的翻译策略翻译唐诗,重构了中国古代历史文化形象,并构建了唐诗文学史。然而,其译文也不可避免地出现了误读误译和过度解读等问题。宇文所安译介唐诗为中国文学典籍英译提供了借鉴,也促进了中国文学、文化走出去的相关模式研究。 王亚敏 李东关键词:宇文所安 得失分析 普特南新实用主义视阈下的中国传统翻译研究 被引量:1 2015年 从普特南哲学对事实与价值、理论和诠释相互依赖的整体论认识观出发,根据普特南合理的可接受性、概念的相对性和观念的可错性三大实用主义哲学原理,深入审视中国传统翻译史、翻译理论和译作文本分析研究。合理的可接受性强调了翻译史研究中事实与价值的不可分;概念的相对性强调了译论研究是事实与理论的不可分;而观念的可错性则强调了译作文本分析研究中事实与诠释的不可分。 李东关键词:实用主义 翻译史 译论 林乐知译论诠释研究 2019年 林乐知译论诠释体现在译名、合译和改写三个方面。《新名词之辨惑》针对设定新译名的翻译策略,是傅兰雅译名策略的沿革;合译模式下,《中东战纪本末》中所揭示的翻译选材及目的,是林乐知在深刻剖析晚清现状基础上提出的翻译选择;改写策略下,《文学兴国策》结合晚清之实际,通过翻译呼吁教育兴国。 姜梦 李东关键词:林乐知 西学翻译 译论 医学英语课堂教学中的“协商” 被引量:3 2014年 医学英语"协商"式课堂教学作为一种新的教学模式,强调在教学过程中建立平等、民主的课堂氛围,通过教学参与者之间的互动、合作和交流,最大程度地实现课堂教学的目的,提高课堂教学效果。 王翠莲 康勇 李东 张轶关键词:医学英语 课堂教学 协商 释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究 被引量:1 2011年 在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。 李东关键词:注释 理雅各 严复翻译实践中“训诂”与“界说”的会通机制 2022年 基于文章学、儒学等本土话语的严复翻译研究日渐丰富,却鲜见对严复名词阐释机制的研究。严复的朴学实践与创新通过“训诂”和“界说”的会通实现,其实质在于传统“训诂”和西学“界说”的体用结合。在严复翻译实践中,“正音训声、训义界义”是概念阐释的基本范式;“古今理训、中西多证”是具体操作方法。“训诂”和“界说”的会通是严复对西学概念求全求真求微的朴学实践与探索。 李东 张德让关键词:翻译 会通 训诂 界说