您的位置: 专家智库 > >

李民芬

作品数:6 被引量:5H指数:1
供职机构:内蒙古师范大学科学技术史研究院更多>>
发文基金:国家自然科学基金更多>>
相关领域:理学自然科学总论语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇理学
  • 2篇自然科学总论
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇《几何原本》
  • 2篇底本
  • 2篇数学
  • 1篇学科
  • 1篇学史
  • 1篇院校
  • 1篇知识
  • 1篇知识结构
  • 1篇人名
  • 1篇日汉翻译
  • 1篇受容
  • 1篇数学教学
  • 1篇数学课
  • 1篇数学课程
  • 1篇数学史
  • 1篇思维
  • 1篇外国人
  • 1篇外国人名
  • 1篇课程

机构

  • 5篇内蒙古化工职...
  • 4篇内蒙古师范大...

作者

  • 6篇李民芬
  • 1篇徐喜平
  • 1篇聂馥玲
  • 1篇郭世荣

传媒

  • 2篇咸阳师范学院...
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇内江科技
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2016
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
数学教学中如何培养学生的创造性思维被引量:1
2011年
创造性思维对于学生学好、学活各门课程有着非常重要的作用,尤其是在数学的教学过程中创造性思维尤为重要。本文就在数学教学过程中怎样培养学生的创造性思维以及培养创造性思维应该注意的问题展开了论述。
李民芬
关键词:数学教学创造性思维
数学史在高职院校高等数学课程教学中的作用被引量:1
2012年
高等数学是高职院校的一门主要基础课程,它对于培养学生的逻辑思维、分析解决问题和自学的能力起着很重要的作用。本文分析了高职院校高等数学的教学现状,并结合当前高职学生的情况提出将数学史知识加入到高等数学的教学中,从而培养学生学习的兴趣,激发他们的求知欲。
李民芬
关键词:高职院校数学史高等数学
《几何原本》第七卷的汉文翻译研究
2013年
欧几里得的《几何原本》是一部划时代的著作,其伟大的历史意义在于它是用公理法建立起演绎体系的最早典范。通过对《几何原本》(1857)第七卷与比林斯利的英译本(1570)比较发现:这两个版本在定义、命题和证明上基本相似,但也有很多不同之处,主要表现在翻译过程中对一部分内容的省略。
李民芬聂馥玲
关键词:《几何原本》底本翻译
关于李善兰翻译《几何原本》的研究
本文主要以李善兰和伟烈亚力译《几何原本》(金陵书局版,1866)和比林斯利英文译本THE ELEMENTS OF GEOMETRIE of the most auncient Philosopher EUCLIDE of...
李民芬
关键词:《几何原本》翻译原则知识结构
文献传递
跨学科日汉翻译的实践探索——以翻译《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》为例
2016年
在翻译日本学者小林龙彦《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》过程中,认识到外语学者跨学科翻译数学史著作存在数学史知识欠缺、历史译名与现代术语混用、译文不符合数学表述习惯等难题。通过该书中外国人名、数学术语以及数学内容的翻译实践指出了跨学科翻译时外语学者和数学史学科专业人士合作的必要性。阐明了数学史著作跨学科翻译中应该遵循学科语言特点的翻译方法与原则。
徐喜平李民芬
关键词:外国人名
《几何原本》后九卷与其底本的比较研究
2013年
对《几何原本》(1866)后9卷与比林斯利的英译本(1570)进行比较,发现这两个版本在定义、命题和证明的内容上基本相似,但在翻译过程中对结构和内容的取舍与增补上存在差异,结构方面省略了第16卷及每卷开头概述的部分,内容方面省略了定义中大量的注释和后人增补的内容,并且在部分命题中补充了一些相关的数学知识,同时分析了产生这种差异的原因.
李民芬郭世荣
关键词:底本
共1页<1>
聚类工具0