您的位置: 专家智库 > 作者详情>郭亚军

郭亚军

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:长安大学外国语学院更多>>
相关领域:理学语言文字社会学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇语言文字
  • 1篇理学

主题

  • 1篇用法
  • 1篇语用功能
  • 1篇日译汉
  • 1篇日语
  • 1篇人工智能
  • 1篇综合日语
  • 1篇美化语
  • 1篇接头词
  • 1篇互译
  • 1篇机器翻译
  • 1篇加译
  • 1篇翻译
  • 1篇《猫》
  • 1篇BAIDU
  • 1篇N

机构

  • 4篇长安大学
  • 1篇江南大学

作者

  • 4篇郭亚军
  • 1篇许轶冰

传媒

  • 2篇黑龙江科技信...
  • 1篇商业时代
  • 1篇吉林广播电视...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2014
  • 2篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“宅经济”的价值变迁及回归——从“宅”的文化意向谈起被引量:1
2014年
如今,"宅"现象已经越来越被普通的民众所了解,也越来越被社会学的研究者们所重视。本文将从"宅"的类型学分类、产生的原因和未来的发展趋势三个方面对这一现象进行深入的探讨与分析。
许轶冰郭亚军
Baidu翻译日译汉中存在的问题与对策--以《综合日语》为例被引量:1
2020年
随着信息技术和人工智能技术的发展,以"Baidu翻译"为代表的机器翻译平台应运而生。本文按照《机器翻译评测规范》,统计分析了该平台对《综合日语第一册》33篇课文的汉译结果。其中,读解类文章的译文准确率约为92.8%,误译之处除了某些新词、多义词无法准确译出之外,大多都是因为不合乎汉语习惯而导致的,而这些错误不会影响读者的理解,可以忽略;会话类文章的译文准确率约为78.2%,相对较低,主要是因为日语会话类文章中存在大量的"省略现象"以及频繁出现"语气词"和"指示词"等。
郭亚军徐芮
关键词:机器翻译日译汉人工智能综合日语
从《猫》的日汉互译看加译技巧被引量:1
2009年
加译是翻译中最常见的一种技巧。所谓加译,既不能无中生有,亦不能任意增加,而是在原文虽无其词而有其意,或者此句虽无其词而上下文中却有,再或者该有其词而原文中省略的情况下,通过加译来达到全部信息的转换和用规范日语表达的目的。有时,增加虚词或连接词,以便捋顺上下文的逻辑关系或前后搭配,使译文更加流畅,更确切的表达原文的含义。
郭亚军
关键词:《猫》加译
美化语「おN」/「ごN」的用法被引量:1
2009年
美化语顾名思义就是指令人听上去很优美很文雅的一些表达方式。日语中的「おN」「/ごN」这一结构正是属于美化语这一范畴。但「おN」「/ごN」在日语中使用频率之高,令许多学习者无从下手,"到底什么样的名词之前才可以加这两个接头词?"这一疑问一直困扰着日语学习者。主要利用语料库的大量数据和词例对「おN」「/ごN」这一构成作以简单的整理和统计,期望对学习者的日语学习有所帮助。
郭亚军
关键词:语用功能接头词
共1页<1>
聚类工具0