姚丽娟
- 作品数:14 被引量:26H指数:4
- 供职机构:湖北中医药大学更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 中医英译的文化障碍探析
- 2014年
- 中医学与西医学产生于两种不同的文化体系,其学术体系、思维方式与诊疗方法各异其趣,似乎有不可通约之感。中医学独特的理论体系借助于中国古典哲学建构其理论基础与学术语言,形成了中医理论医哲交融的独特特征。由于古代中国医者与儒士身份同构,医儒身份同一使得中医学的语言表达极具文学色彩。因而,体系迥异、医哲交融及文学表达构成了中医英译的主要文化障碍。
- 杨勇萍姚丽娟毛和荣章程鹏郝建军
- 关键词:中医翻译文化差异文化障碍
- 《内经》修辞格英译的主要原则与策略
- 2017年
- 本文探讨了《内经》修辞格英译的主要原则与策略。《内经》修辞格的英译应遵循三个主要原则:(1)直译优先,尽量保留原文语言形式;(2)意译主导,以忠实传译医理为原则;(3)灵活选择,依据语境灵活选择译法。《内经》修辞格的英译可采取四个主要策略:(1)保留形式,直译优先;(2)罔顾形式,译出本体;(3)变换形式,省译合译;(4)变换形式,增译分译。
- 杨勇萍姚丽娟毛和荣
- 关键词:修辞中医语言中医翻译
- 动词重叠式的功能探究
- 2012年
- 基于经典作品语料,分析动词重叠式除传统意义上表示动作时间短,动量小,还可表示祈使、致使、评价、叙述等含义,并可以作为语言习得过程的标记。最后简要分析了汉语动词重叠式在书面语中的功能及对于英语教学的意义。
- 彭贝妮姚丽娟
- 关键词:动词重叠祈使
- 高校涉外护理专业英语教学现状调查与分析——以湖北中医药大学为例被引量:4
- 2012年
- 进入21世纪以来,我国的高等教育全球意识进一步强化,要求培养出更多具有国际交流能力和专业技术能力的双语国际型人才。语言作为人际沟通的一种主要方式,是医患、护患交流的工具,因此,良好的医患、护患交流能力已经成为医护人员必须具备的基本功之一。涉外护理专业对外交流能力的培养是实现护理专业国际型人才培养目标的一项基础性工作,其核心是培养学生在学好专业知识的基础上,具有较高的英语水平,能够胜任国际间的交流和工作。护理专业英语是护理专业学生的必修课程,同时也是培养对外交流能力的核心课程,其重要性不言而喻。
- 姚丽娟高小莲
- 关键词:涉外护理英语教学
- 预制语块与中医英语翻译被引量:3
- 2013年
- 语块是具有很强的语义和句法生成能力的、预制于大脑词库中的固定或半固定的短语块,是人类语言交际的常用单位。学习者从语言材料和语言交际中收集语块并加以分析解构,得到可再次应用于实际交流的语言单位及语言规则,并在此基础上创造新句以使语言交流的形式更加丰富,
- 姚丽娟邹爽
- 关键词:预制语块翻译单位中医英语翻译
- 《内经》修辞格的主要类别与特点被引量:1
- 2015年
- 基于语言表达的外在形式,《内经》中广泛使用的主要修辞格可分为五大类,即联想迁移类辞格、结构整齐类辞格、结构简约类辞格、结构变换类辞格与音韵和谐类辞格。《内经》修辞格的使用具有多元性、多面性、重形式、重效果、传承性等特征。
- 杨勇萍姚丽娟毛和荣
- 关键词:修辞格
- 中医英译方法的回顾和总结被引量:1
- 2014年
- 目前中医术语翻译的常用方法主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造词法、语境法、综合法等。基于有关中医翻译方法的现有研究成果,本文从术语层面全面回顾了中医英译的基本方法,并总结了各种方法的特点及应用范围,以促进中医翻译事业的发展。
- 杨勇萍姚丽娟毛和荣郝建军刘建军
- 关键词:中医英译中医术语翻译方法
- 论中医英译中的归化与异化被引量:2
- 2011年
- 中医被认为是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,经过几千年的医疗实践已经形成了自己的特色理论。今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。一些翻译家把归化和异化这两种翻译策略看作是水火不容的对立面,夸大二元对立和二者差异。本文从文化方面对它们进行了细致的对比,认为二者的存在各有其文化背景,不是完全对立的。因此在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。
- 姚丽娟
- 关键词:中医英译归化异化
- 从目的论视角看医学论文标题的英译被引量:4
- 2012年
- 随着全球化进程的加快和国际学术交流日趋频繁,我国国内的各大高校和相关科研机构都竞相鼓励高水平学术论文的产出,以期提高本校本机构的学术研究水平。尤其是目前我国国内的《中国期刊全文数据库》
- 邹爽姚丽娟
- 关键词:目的论医学论文标题翻译
- 论中医英译汉的文化信息传递——以奈达的“功能对等”理论为指导被引量:5
- 2013年
- 翻译是将一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。因此,本文拟在美国翻译理论家尤金·奈达提出的"功能对等"理论的指导下,以中医文本的英译为例,探讨如何正确传递中医文本所蕴含的文化信息。
- 姚丽娟彭贝妮
- 关键词:中医英译文化信息