您的位置: 专家智库 > >

容新霞

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:温州大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇颠覆
  • 2篇东方主义
  • 2篇顺从
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇尚书
  • 1篇顺应论
  • 1篇文学翻译
  • 1篇系列小说
  • 1篇小说
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《尚书》
  • 1篇《尚书》译本

机构

  • 4篇温州大学

作者

  • 4篇容新霞
  • 2篇李新德

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇萍乡高等专科...

年份

  • 3篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
顺从与颠覆
本篇论文以萨义德的东方主义为理论基础,运用比较文学形象学的方法分析土生华裔作家叶祥添(Laurence Yep)金山系列小说,通过梳理小说中的东方主义倾向及作家对其的反思与抵制,探究这种复杂性的深层原因,试图揭示当代华裔...
容新霞
关键词:顺从颠覆东方主义
文献传递
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略被引量:6
2011年
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。
容新霞李新德
关键词:《尚书》译者主体性翻译策略
文学翻译中的变异与顺应论
2010年
本文拟对文学翻译中由于不同民族在语言、文化传统、民族心理等差异造成的译文与原作的"变异"现象做初步考察,用顺应理论进行阐释,试图说明在文学翻译中,变异现象普遍存在,而且是不同文明间交流的必然产物,是顺应语言与文化语境的自然结果。顺应理论对文学的翻译有积极的指导作用。
容新霞李新德
关键词:文学翻译顺应论
顺从与颠覆——从东方主义角度解读叶祥添的金山系列小说
本篇论文以萨义德的东方主义为理论基础,运用比较文学形象学的方法分析土生华裔作家叶祥添(Laurence Yep)金山系列小说,通过梳理小说中的东方主义倾向及作家对其的反思与抵制,探究这种复杂性的深层原因,试图揭示当代华裔...
容新霞
关键词:顺从颠覆东方主义
共1页<1>
聚类工具0