李德凤
- 作品数:53 被引量:601H指数:14
- 供职机构:澳门大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 基于BNCweb(CQP-Edition)的英语词汇深度分析——以“commit”为例被引量:4
- 2018年
- BNCweb (CQP-Edition)是基于网络的第四代语料库分析工具的典型代表。相比第三代语料库工具,BNCweb(CQP-Edition)的用户检索响应速度更快,操作更简单,功能更全面。本研究在厘清词汇知识关键要素的同时,以基于语料库的词汇共选理念和工作程序为基础,提出了词汇深度分析的五个维度,并以"commit"为例通过具体操作从词汇深度的不同层面探讨基于BNCweb (CQP-Edition)的英语词汇深度分析方法。
- 王家义李德凤
- 关键词:语料库词汇深度
- 国内《红楼梦》英译研究论文知识图谱分析被引量:17
- 2016年
- 本文运用CiteSpace分析方法对国内《红楼梦》英译研究论文进行可视化图谱分析,探索该领域的研究现状及研究热点,发现该领域的研究文献较多,研究内容丰富,研究方法较单一,部分理论视角较陈旧。近几年的研究热点有王际真及其译本研究、文化翻译研究视角和生态翻译学视角下的《红楼梦》英译研究。因此建议不做重复性研究,创新研究方法和理论视角,深化文化传译研究。
- 冉诗洋李德凤杨青
- 关键词:《红楼梦》CITESPACE
- 语料库文体学视域下的功能性译者风格考察
- 2024年
- 本研究首次探讨如何利用语料库数据开展文学翻译中的功能性译者风格研究。功能性译者风格是指译者重塑原作中诸如主题重构、人物刻画、叙事构建等文学功能要素时所呈现的个性特征。文学翻译研究中,探索功能性译者风格可在语言描述与其文学功能间建立联系,突显译者在语言层面的选择对重构译作文学特征的影响。本文借助语料库文体学方法考察译者对老舍《二马》中“离散华人”主题的重构,旨在发掘不同译者英译《二马》时呈现出的功能性风格差异。研究发现,不同译者在主题词英译、词汇链构成及搭配语义场重构三方面差异明显,造成风格迥异。研究还发现,译者背景、翻译动机、译者偏好、译者解读、赞助人等是影响功能性译者风格形成的重要因素。本研究有效拓展了译者风格研究的范畴和方法。
- 李德凤吴侃李丽青
- 关键词:小说主题《二马》
- 翻译过程研究的方法:问题与展望被引量:5
- 2018年
- 本文介绍了翻译过程研究的起源及其跨学科渊源,随后回顾了过程研究的主要工具和方法,包括有声思维法、击键记录法、眼动追踪和神经科学方法,简要阐述了各种方法的原理和应用。同时,总结了这些方法在应用至翻译过程研究中存在的主要问题与局限,及其对研究结果的可能影响。在此基础上,本文讨论了翻译过程研究未来的发展方向,包括建构全面的翻译认知理论、创新研究方法和工具、将过程研究与产品研究相结合等。
- 杨帆李德凤
- 关键词:翻译过程研究
- 人工智能时代口译员信息技术素养研究被引量:12
- 2019年
- 人工智能时代,信息技术发展对口译行业影响深远,给口译工作带来了便利和挑战。面对新的技术与时代要求,口译员究竟需要具备什么样的信息技术素养?本研究首先提出口译员信息技术素养的基本概念,通过问卷和访谈等实证研究方法对国内口译员信息技术能力进行调研,采用因子分析和结构方程模型探索口译员信息技术素养构成,构建了口译员信息技术素养模型,并深入阐释了该模型三个维度的表征与应用,希望有助于促进人工智能时代口译实践、口译教学和口译研究的新发展。
- 李智李德凤
- 关键词:人工智能口译员信息技术素养
- 翻译过程中省译策略的运用及其认知研究被引量:2
- 2023年
- 省译指译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译,它属于译者常用翻译策略之一。目前,鲜有研究关注省译策略在翻译过程中的运用及其认知理据。本研究通过自建三个汉英英汉双语平行语料库,选择词和句子两类语言单位,以中文叠词和英文连词为研究窗口,考察省译在真实翻译情境中的使用情况。研究发现:(1)省译在词和句子层面大量存在;(2)翻译中文叠词和英文连词时,译者均倾向于采用省译策略来翻译,分别占比58.23%和56.55%。理论上翻译需要传递源语信息,达到交际的目的,即是要“译”。然而,译者如此频繁使用省译作为编码方式来加工原文,可能是其认知系统受到内外因素的制约所致。
- 刘晓东李德凤周祥艳
- 关键词:省译翻译策略语料库
- 国际翻译认知研究新进展——第七届翻译认知研究国际研讨会综述
- 2021年
- 翻译认知研究国际研讨会是翻译认知研究领域备受瞩目的国际会议之一。本文从口笔译神经科学研究、口笔译行为研究、口笔译语言学研究、口笔译语料库研究、口笔译的情感与态度研究五方面,梳理了第七届翻译认知研究国际研讨会代表性研究成果和主要学术观点,以期对把握国际翻译认知研究最新动态有所启示。
- 宁静李德凤李丽青
- 关键词:跨学科
- 同声传译视觉信息加工中的眼动研究被引量:2
- 2021年
- 认知口译研究主要聚焦无稿的同声传译。而带稿同传,即带有视觉信息的同声传译,由于近年眼动追踪技术的运用而逐渐引起口译认知过程研究者的关注。本文论述同声传译视觉信息加工过程的三个核心问题,即听觉和视觉注意资源的分配,听觉和视觉注意资源的整合,以及口译经验和原语速度对视觉信息加工的影响。并从译文产出、视觉信息类型和外在因素等方面,指出带稿同传研究存在的问题。最后提出未来研究可以结合口译产出和口译技术,探讨同传视觉信息的加工过程。
- 苏雯超李德凤
- 关键词:同声传译视觉信息
- 论口译认知负荷的眼动研究被引量:6
- 2021年
- 认知负荷是翻译认知过程研究的核心要素,是了解译员大脑运作的重要窗口。但是,目前认知负荷的概念、特质和理论仍有待明晰。本文首先论述认知负荷的本质,辨析认知负荷、注意/认知资源、认知努力等相关概念,阐述口译认知负荷的理论构建;其次详细讨论口译认知负荷眼动研究的3个热点问题,即口译难点的识别、口译多模态过程的认知负荷以及认知负荷与口译专业能力的关系;最后指出目前口译认知负荷眼动研究中存在的主要问题。
- 苏雯超李德凤曹洪文
- 关键词:口译眼动指标
- 职业译员与学员的同声传译译员能力调查研究被引量:1
- 2023年
- 我国同声传译职业与教学发展迅猛,但同声传译译员能力实证研究匮乏。本研究通过态度问卷与自我报告问卷,结合访谈,了解译员与学员对同声传译译员能力构成的认知及能力自评情况。结果显示:译员与学员对同声传译译员子能力重要性认知总体接近,译员子能力评分(尤其是技能与语言大类)显著高于学员,译员与学员外语能力、译员少数技能子能力与学员全部技能子能力评分排序较低。本研究发现有助于优化同声传译课程的设置与定位、入学选拔、教学设计与实施、质量监控等,也有助于完善译员资格认证,构建市场准入体系,推进服务质量监控与译员在职进修,还可促进口译能力研究。
- 卢信朝李德凤李丽青
- 关键词:译员学员