您的位置: 专家智库 > 作者详情>肖志清

肖志清

作品数:42 被引量:53H指数:5
供职机构:武汉科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖北省教育科学规划课题湖北省高等学校教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 33篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇天文地球
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇医药卫生
  • 1篇社会学
  • 1篇政治法律

主题

  • 14篇翻译
  • 10篇英语
  • 5篇英译
  • 4篇词典
  • 3篇译本
  • 3篇英文
  • 3篇语言
  • 3篇机器翻译
  • 3篇汉英大词典
  • 3篇《新世纪汉英...
  • 2篇译学
  • 2篇英语词汇
  • 2篇游记
  • 2篇社会
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇视域
  • 2篇人机
  • 2篇俚语
  • 2篇文本

机构

  • 39篇武汉科技大学
  • 1篇大连理工大学
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇浙江财经大学

作者

  • 41篇肖志清
  • 1篇谢少华
  • 1篇邵斌

传媒

  • 7篇英语知识
  • 5篇译苑新谭
  • 3篇科技英语学习
  • 2篇大学英语
  • 2篇外语教育研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇武汉工程职业...
  • 1篇武汉冶金管理...
  • 1篇海外英语
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇重庆文理学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 2篇2024
  • 6篇2023
  • 4篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 5篇2010
  • 5篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2005
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语后缀“-ie(-y)”构词趣谈
2009年
英语后缀“-ie(-y)”源自中古英语,是较为常见的名词和形容词后缀,常加在名词、形容词、动词和一些缩略词之后,主要用于构成新的名词和形容词。用作构成名词时,这一词缀的主要含义有三:
肖志清
关键词:中古英语后缀构词缩略词词缀
从桌面到云端:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究被引量:2
2021年
计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程。本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与编辑过程,再到译后的审校导出、语言资产管理等方面对两类CAT软件进行综合对比。对比研究结论为:单机版CAT软件功能齐全,适合熟练译者的个人项目,而云翻译平台学习成本较低,更加智能友好,适合初学者入门和团队协同翻译。通过对比两类CAT软件的功能优劣,希望本研究有助于研发者根据不同用户需求进一步优化设计CAT工具、使用者选择合适的CAT工具,最后建议高校的CAT软件教学遵循由云端到桌面这样一种由易到难、循序渐进的教学步骤。
肖志清于泽凡邱静雯
关键词:计算机辅助翻译
比基尼家族与英语类比构词
2010年
1946年6月30日,美国在位于西太平洋马绍尔群岛最北端的比基尼环礁岛(Bikini Atoll)上爆炸了原子弹,震惊了全球。18天后,法国工程师路易斯·里尔德(Louis Réard)在巴黎推出了胸罩样式上衣和三角裤泳装,并请一位名叫米查尔·伯娜蒂妮(Micheline Bemardini)的巴黎脱衣舞女在一家公共游泳池边穿上他设计的泳装,
肖志清
关键词:类比构词英语家族马绍尔群岛西太平洋
后四级时代大学英语读写课堂教学
2013年
通过大学英语四级考试之后,大学生英语学习要求下降,学习目标缺失,进入了所谓的"后四级时代",这在大学英语读写课堂表现尤为明显。在后四级时代英语读写课堂采取趣味性任务型教学极为必要,有利于后四级时代读写课堂教学的顺利开展。
肖志清
关键词:大学英语读写课程
文学语言风格的和谐翻译被引量:4
2009年
语言风格的翻译是否成功是决定一部文学译著是否具有生命力的关键,对于风格翻译的二元争论有必要对文学翻译的译者"本色"和翻译活动的性质重新从哲学层次上获得新认识。译者只有从哲学思辨充分认识到"自我"风格发挥的有度性,通过风格调整的翻译策略,"动态忠信"于原作语言风格,而不是肆意"对抗"或"反叛"原作的语言风格,才能在两者之间达到语言风格的"和谐翻译"。
肖志清
关键词:和谐翻译
基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析被引量:5
2019年
自2005年习近平总书记正式提出"绿水青山就是金山银山"的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:"绿水青山就是金山银山"的异化翻译"Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver"是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持"以我为主"和"相对一致性"两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。
肖志清邵斌
关键词:英译语料库归化
国家形象自塑视阈下外交话语隐喻英译策略探析——以2020年外交部例行记者会发言为例
2023年
外交话语中隐喻英译策略的研究有助于有效传达外交话语内涵,提升国家形象自塑效果。本文运用语料库方法,以2020年外交部例行记者会发言中涉及新冠疫情的隐喻为研究对象,探究了国家形象自塑视阈下外交话语隐喻的英译策略选择。研究发现,2020年外交部例行记者会发言通过战争隐喻、拟人隐喻、自然隐喻等多种隐喻类别,在新冠疫情背景下,塑造了中国“新冠疫情的抗击者”“国际抗疫的合作者和推动者”“人民利益的维护者”三大主要形象。在这三大形象自塑驱动下,国家机构译者坚持“以我为主”“为我所用”的翻译原则,在翻译过程中结合中国的文化、历史背景和目的语受众的思维方式、语言习惯对原文隐喻的本体、喻体和喻义适当地进行了保留、转换或省略,实现了良好的国家形象自塑效果。
肖志清李静霞
关键词:外交话语隐喻
与上帝安静独处
2011年
收拾杂物,清理浴室,擦洗地板,我已经忙活一整天了。儿女们要来过周末,我又去了趟食品店,准备晚上来一顿烧烤大餐,还准备了一些排骨和鸡肉。我想事事都办得完美。
Nancy B.Gibbs肖志清
关键词:上帝食品店
dog,bone和dirt之“非常”用法
2009年
汉语和英语都有一种简单经济而又灵活多产的构词法,那就是转类法,即通过将一种词类转化为另一种词类从而构成新词。比如从“春风又绿江南岸”中的“绿”到“Have you googled today?(今天你用谷歌搜索了吗?)”的“google”,无一不是转类法的词语使用。这些构词无需借助词缀,原有形态结构保持不变,只是语法功能上有所变化,从而获得了新的意义,因此词汇学研究中也称作零位派生或功能转换。
肖志清
关键词:DOGGOOGLE词类转化HAVE词语使用
生态翻译学视域下译者的适应选择——以I Will Teach You How to Be Rich的两个译本为例
2022年
理财类热销图书I Will Teach You How to Be Rich迎合了年轻人理财的心理需求,目前已有台湾和大陆两个译本。本文从生态翻译学视角对该书展开分析,并从语言、文化与交际三个维度分析比较台湾和大陆两个译本的差异,发现两个译本都在语言、文化和交际等维度上根据翻译生态环境作出了适应性选择;台湾译本在交际维度的整合适应程度更高,而大陆重译本在语言与文化方面的整合适应程度更高;综合来看,大陆重译本的整合适应程度要高于台湾译本。
章悦肖志清
关键词:生态翻译学理财类图书
共5页<12345>
聚类工具0