贺志刚
- 作品数:6 被引量:29H指数:2
- 供职机构:广东外语外贸大学国际商务英语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教政治法律更多>>
- 谈马基雅维利的几个概念——依据《新的方式与制度》
- 2009年
- 曼斯菲尔德认为,马基雅维利的意图是为世界引入新的方式与制度,其新的方式与制度建立在获取的基础之上。获取不再是亚里士多德主张的维持道德的必要工具而成为目的本身,因而获取的压力或人主宰他人的欲望成为主导人的活动以及为他们的活动订立新的评价标准的事物。
- 贺志刚
- 语言的功能与翻译被引量:7
- 2003年
- 本文分为“翻译的困难”、“理论基础”和“文本分类和翻译理论”几个主要部分 ,讨论了英国学者纽马克有关翻译的困难、语言功能、语境、语篇、语义和交际翻译原则等问题的认识 ,意在表明 :纽马克将比勒的语言功能分析引入翻译研究之中 ,使语言功能和语境紧密地结合起来 ,为翻译工作者形成关于意义的新的概念进而认识意义做出了贡献 ;更加有价值的是 ,纽马克依据语言的不同功能提出彼此不同而又相互补充的语义翻译和交际翻译原则 ,摈弃了理论界长期存在并集中反映在直译意译争执里面的树立一种方法、一种标准 。
- 贺志刚
- 关键词:语言功能语境语义文化差异语言障碍翻译理论
- 思想类著述的英汉翻译:理论起点
- 2004年
- 思想类著述 ,是以世界、社会与人生为对象作抽象思考的一种结晶物 ,它们学术背景深厚 ,学术品位高雅 ,理论往往有原创性 ,内容艰深 ,当然也深刻 ,有的甚至神秘 ,因而对英汉翻译有特殊的要求。本文探讨这些特殊的要求 ,并认为运用语义翻译原则、严谨行文与文雅风格对应以及理想的译者是专家对专家 ,是特殊要求之中的一部分 。
- 贺志刚
- 关键词:英语汉语翻译理论
- 马基雅维利的著述动机探讨
- 2012年
- 关于马基雅维利著述的动机历来都存在不同的解读。有学者认为马基雅维利著述是为了向现任的或未来的君主提供咨询,希望他们将祖国从遭受外族侵害和内部纷争的境地中解救出来;还有学者认为马基雅维利的目的在于传授邪恶。笔者根据马基雅维利在"统治的建立与发展"、"宗教"、"命运"和"新型君主"这些话题上展开的讨论渐次地进入其中观察、讲评,认为他的目的是引入他为世人制定的新的方式与制度。
- 贺志刚
- 关键词:马基雅维利
- 林纾和林纾的翻译被引量:22
- 2004年
- 本文对林纾的生平、性格和思想 ,林纾的翻译及翻译中的问题 ,林纾翻译中的明知故犯的“讹”作了介绍和阐释。本文力图从现代翻译理论 ,尤其是目的论和文化建构论的角度分析译者的性格、思想等 ,赞助者或策动者和翻译目的对翻译的影响和翻译的忠实性问题 ,并借助这样的分析支持翻译中存在的明知故犯的“讹”的实践。
- 贺志刚
- 关键词:文学翻译翻译方法
- 汉、英主位数目的差异调查及启示
- 2005年
- 本文调查汉、英语篇在主位数目上的差异,重点在于观察、记录和分析语篇里的主位数目英译时实现的增幅。笔者认为,这为我们形成一些翻译策略。
- 贺志刚
- 关键词:主位语篇英译翻译策略英语