邓宏春
- 作品数:36 被引量:71H指数:5
- 供职机构:景德镇陶瓷学院更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高等学校教学改革研究课题景德镇市社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 刍议汉译英中词义的抽象化被引量:1
- 2010年
- 汉语经常使用具体形象的词语来表达抽象概括的概念。在汉译英实践中,对词义进行抽象化处理是获得理想译文的一种有效方法。从分析汉英思维方式、语言结构和文化三方面的差异入手,通过详尽的译例,探讨了词义抽象化在汉译英中的具体运用。
- 邓宏春
- 关键词:汉译英思维方式语言结构文化抽象化
- 馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略被引量:5
- 2015年
- 景德镇是闻名世界的瓷都,其生产的历代陶瓷有许多被博物馆收藏,成为展示中华陶瓷文化鲜活的载体。出色地将这些陶瓷珍品介绍给外国游客,是增强中华文化软实力的有效途径。因此,馆藏景德镇陶瓷珍品名称的英译,在语言表达层面应采用归化策略,顺应读者的阅读习惯,在文化因子层面采用异化策略,以更好地传播陶瓷文化。
- 邓宏春童琳玲
- 关键词:归化异化
- 任务驱动型课外“翻译工作坊”构建与实践被引量:1
- 2015年
- 任务驱动是建立在建构主义学习理论基础上的教学模式,"翻译工作坊"是有效的翻译教学方法,两者的融合即构成任务驱动型"翻译工作坊"。以指导英语专业大学生"翻译工作坊"创新项目为例,阐述了任务驱动型课外"翻译工作坊"的具体构建与实践,希望能为大学生翻译能力培养提供理论与实践借鉴。
- 胡甦生黄烜林邓宏春
- 关键词:翻译工作坊
- 电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微被引量:1
- 2014年
- 《非诚勿扰》是冯氏贺岁喜剧的经典之作。通过选取该片部分精彩的人物幽默对白,探讨其中蕴含的滑稽可笑、含蓄性和民族性的特征,并结合字幕翻译瞬时性、通俗性、综合性的特点,指出由于人类共同的生活经验和感知能力,幽默对白大都可采用异化翻译。同时由于字幕翻译时间和字数的限制,对其中的文化负载词,可采用意译和借用的归化手段。异化和归化的结合,可使原剧幽默色彩得到完美再现,从而使中国电影更好地走向世界。
- 邓宏春
- 关键词:《非诚勿扰》幽默对白翻译
- 复合型翻译人才导向的“陶瓷翻译工作坊”教学探究被引量:4
- 2014年
- 单一的英语专业翻译人才培养模式已无法满足时代的需求,从非英语专业学生中培养复合型翻译人才成为大势所趋。以景德镇陶瓷学院为例,结合陶瓷艺术设计专业学生陶瓷专业背景和英语语言水平,对"陶瓷翻译工作坊"教学模式进行构建与实践,培养"陶瓷+英语"复合型翻译人才,并为非英语专业学生复合型翻译能力培养提供借鉴。
- 邓宏春
- 关键词:复合型翻译人才教学模式
- 陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻译策略被引量:2
- 2014年
- 陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。
- 邓宏春马月华
- 翻译是一种相遇——戴乃迭在中国的文学翻译之路
- 2013年
- 戴乃迭是中国翻译史上著名的英籍翻译家,她热爱中国文化,视中国为自己的第二祖国,将自己的一生都奉献给了汉译英翻译事业,为中国文学走向世界作出了卓越的贡献。她在中国的文学翻译之路,就是她与中国爱人和中国文化的一种相遇,值得我们永远铭记。
- 邓宏春马月华
- 关键词:戴乃迭翻译相遇
- 戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视被引量:3
- 2013年
- 翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者戴乃迭在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。
- 邓宏春马月华
- 关键词:戴乃迭《边城》文化词翻译伦理
- 任务型教学法在大学英语精读教学中的运用被引量:7
- 2010年
- 任务型教学法强调以学生为中心,以任务为纽带,以应用为目的,能够激发学生的参与热情,提高他们的英语综合应用能力。通过具体的教学实例,探讨了任务型教学法在大学英语精读教学中的运用。
- 邓宏春余剑虹
- 关键词:任务型教学法大学英语精读教学
- 中英文电影片名等值翻译初探被引量:2
- 2009年
- 电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式。作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。
- 邓宏春侯铁军
- 关键词:电影片名直译音译意译改译等值翻译