您的位置: 专家智库 > >

吴富安

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:西南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇引语
  • 1篇阅卷
  • 1篇直接引语
  • 1篇人物话语
  • 1篇试题
  • 1篇试题分析
  • 1篇探悉
  • 1篇文化词
  • 1篇文化词汇
  • 1篇文化交际
  • 1篇小说
  • 1篇联想意义
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇话语
  • 1篇间接引语
  • 1篇交际
  • 1篇翻译研究
  • 1篇词汇

机构

  • 3篇西南农业大学

作者

  • 3篇吴富安
  • 1篇唐伟胜
  • 1篇尹克林
  • 1篇邓义桂

传媒

  • 3篇西南农业大学...

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
提高阅卷与试题分析速度的有效方法探讨被引量:3
2005年
分析了核对、打孔、光照透明、光电机器阅读和扫描等几种快速手工和自动阅卷评分方法。采用我校目前广泛使用的“成绩记载”中的浮动“阅卷面板”鼠标点击,以及自动阅读机与“成绩记载”间的“数据转换”程序,可大大提高成绩录入、成绩分析和试题分析速度。
尹克林邓义桂唐伟胜吴富安
关键词:阅卷试题分析
文化词汇翻译研究探悉被引量:3
2004年
翻译即交际。文化翻译研究的主要对象是语言、文化、词汇及其互动关系。文化词汇 ,是翻译中的重点和难点。研究和翻译词汇重在考察其文化意义即语用联想意义以及感情色彩 (可接受性 )。跨文化交际就是在文化背景下的翻译活动 ,其核心是价值观。本文就是从跨文化交际的视角出发 ,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围 ,尝试探索出一些方法 ,既能使译文能更好的为译语读者接受 ,又能为译入语增添新的活力 ,从而达到交际的目的。
吴富安
关键词:文化词汇跨文化交际联想意义
谁的声音?怎么译?——小说中人物话语的表达方式及其翻译被引量:1
2003年
结合汉英、英汉翻译实践 ,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果 ,进而指出 ,在翻译实践中 ,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式 ,认真分析原文引语表达出的特定效果 ,选择译文中最恰当的引语表达形式 ,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来。
吴富安
关键词:翻译直接引语间接引语人物话语
共1页<1>
聚类工具0