杜争鸣
- 作品数:21 被引量:220H指数:7
- 供职机构:苏州大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 是谁准备了这盛大的晚宴?——"隐形的译者"与"中国化"的美国前总统尼克松被引量:11
- 2004年
- 本文借用"隐形的译者"这一后殖民主义翻译理论十分重视,而传统翻译理论及翻译实践与技巧研究则很少涉及的翻译现象,通过对1972年尼克松访华讲话翻译中的几个有趣问题的分析讨论,说明当时的翻译对尼克松的形象已经做了"中国化"处理,这是因为翻译中所遇到的文化传统与意识形态的差异被隐藏在利用语言转换技巧使译文趋于自然归化的背后,如果不特别留意则很难发现;这种对文化差异进行"隐形"处理的翻译表面上似乎是译者所运用翻译技巧的附带结果,但实际上却是译者在一定意图指引下所做的特殊选择,是无形中受到了翻译目标语传统文化的制约和社会意识形态这只看不见的手的操纵的必然结果。有高度文化差异意识的翻译实践者、研究者与翻译教师都应该能够发现这种使差异悄然隐形的语言转换,而且有责任将其揭露出来,使译文读者在目标语中看到"他者"的面目,从而发挥翻译的文化互动功能,促进本族文化的繁荣与发展。
- 杜争鸣
- 关于翻译类研究生新增相关课程的几点思考与建议
- 翻译学(翻译研究)作为一个公认的跨学科研究领域多年来已在国内外受到了普遍的重视。本文从不同的角度看待翻译研究,提出翻译研究的相关领域正在、而且需要进一步扩大:它不仅涉及到语言哲学中的阐释学,与语言艺术相关的传统的修辞学和...
- 杜争鸣
- 关键词:翻译研究社会语言学心理学生理学
- 文献传递
- 通过'花窗'英译个案看文化空缺填补
- 随着翻译研究的'文化转向'在翻译理论界的普遍盛行,翻译中的文化空缺填补已经明显演变成近年来热点话题之一。翻译研究界普遍认为由于文化差异而存在的文化空缺概念需要填补,并将其作为在跨文化语境下进行创造性翻译的必要性的证明。然...
- 杜争鸣
- 关键词:汉语英译文化空缺
- 文献传递
- “一国两制”原译切不可轻率改动被引量:4
- 1997年
- “一国两制”原译切不可轻率改动杜争鸣夜读97年第二期《中国翻译》读者论坛专栏,袁品荣先生题为“也谈‘一国两制’的译法”一文引起了笔者特别注意。读后辗转反侧,终不能寐。考虑再三,仍对该文观点不敢苟同。以笔者之见,无论是某些外电所使用的“onecount...
- 杜争鸣
- 关键词:已知信息信息结构
- “红木”的中国文化内涵及其英译被引量:4
- 2006年
- “红木”与“红木家具”是具有浓烈中国文化内涵的词语,其英文翻译也由来已久,但令人遗憾的是目前“红木”一词依然没有统一固定的英文译名。各类词典众说纷纭,实际使用更是五花八门,令人莫衷一是。更值得注意的是,目前该词的各种英译很少能够体现中国文化的内涵。鉴于这种混乱局面,本文提出一种基于中文原词又能包括其中国文化内涵的英文翻译,并对其理由做以阐述。
- 杜争鸣杨婳
- 关键词:红木中国文化英文译名
- 世界英语语境与中国英语中的语言与文化被引量:41
- 1998年
- 一、世界英语的分类与语言规约问题对世界英语的分类有多种,其中最有影响的是Kachru的分类法,即把全世界使用英语的区域划分为内圈(英、美、加、澳等本族语圈),外圈(印度、新加坡等英语已经作为制度化语言在本地广泛使用的区域)和扩展圈(中国、日本、独联体...
- 杜争鸣
- 关键词:中国英语英语语境英语变体本族语社会语言学世界英语
- “瓜子”英译质疑及其它被引量:2
- 2004年
- 本文从功能主义翻译理论的基本观念出发讨论“瓜子”这一小食品在国内词典和刊物中的常见英译法 ,对其中的问题作一分析 。
- 杜争鸣
- 关键词:瓜子英译英语构词
- 社会制度、意识形态关键词“文明”“精神”英译探析被引量:3
- 2014年
- 文明civilization(civilized,civil,civic)
此词的英文词典对应义项来自拉丁语civilis,演化为civilization。其本源和“城市”或“城市市民”有关,是个社会学范畴的词汇。在中国社会语境下,“文明”一词使用十分频繁,实际语用意义和英文中的civilization往往不一致,翻译转换时应该考虑根据具体使用情况灵活处理。
- 杜争鸣
- 关键词:社会制度意识形态关键词英译城市市民社会语境
- 何为美国人?
- 2003年
- 米·居·奎维古尔(1734—1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农。1765-1780年让执笔评论美中人的生活。1780年回法国,1783年又到美国,并成为法国驻纽约领事。1790年回法国渡过晚年。 但愿我曾经体验过那样一种情感与思绪,那种必定让初次登上北美大陆的英国开明人士心潮澎湃、浮想联翩的情感与思绪。他一定欣喜若狂,庆幸自己有生之年能亲眼看到人们发现这块美丽的国土并在此定居下来。
- 米.居.奎维古尔杜争鸣
- 关键词:汉语IS
- 同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题被引量:6
- 2006年
- 同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,甚至在同声传译研究的专业书籍中还存在一些有失偏颇或误导性论述,其中关于“等待技巧”的概念就是一个典型的例子。本文在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,着重剖析“等待”的不可行性,进而提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。
- 杜争鸣孟祥春
- 关键词:同声传译心理压力