高彬
- 作品数:15 被引量:44H指数:4
- 供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理更多>>
- 生物技术英语的特点及翻译策略被引量:3
- 2014年
- 生物技术英语属于科技英语范畴,具有较强的科学性和专业性,语言叙述客观,表达准确。词法上,缩略词、专业词和多义词较多;句法上,常见有定义句、被动句和复杂句。上述诸项易造成翻译障碍,译者须结合专业知识,运用多种翻译策略,准确传递原文信息。
- 高彬
- 关键词:科技英语翻译策略
- 跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索被引量:1
- 2017年
- 推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。
- 高彬杨丽
- 关键词:文化传播
- 从功能翻译理论看《越狱》字幕翻译的得与失
- 影视字幕是一种独特的文本形式-视听媒体文本,其主要功能在于为观众提供必要的语言信息,并且感染观众。除了配音之外,字幕翻译是将外国影视作品呈现给国内观众的另一有效手段。作为一种跨文化交际行为,其主要目的在于帮助观众理解和欣...
- 高彬
- 关键词:影视字幕字幕翻译
- 文献传递
- 刘震云小说在阿拉伯语世界的传播与接受被引量:6
- 2019年
- 引言中国当代文学作品是构建中国文化在海外形象的重要组成部分。中国当代作家刘震云以饱含中式幽默的写作风格和对小人物生活现实的积极发声书写了一批以新写实主义为主要文学特征的作品。和池莉、方方、刘恒等新写实主义代表作家一样,刘震云的作品重视对现实生活本真形态的描写,通过描摹小人物的生活经历,表达民众对当代社会的基本诉求,并对社会的公平和正义发声。
- 高彬高彬
- 关键词:刘震云小说阿拉伯语新写实主义文学作品中国文化
- 商业楼盘广告的语言特点及其英译策略被引量:1
- 2014年
- 中国的房地产业发展迅猛,商业楼盘广告更是花样百出,然而当前商业楼盘广告的翻译却不尽人意,"雷人"的英文译文数屡见不鲜,长此以往,必将严重影响我国的国际形象。商业楼盘广告作为一种广告类型,除了具有广告文本的普遍特点,还有着其独特的语言风格,结合其翻译的目的考虑,译者应当采取较为灵活的编译策略。
- 高彬
- 关键词:语言特点
- 英语专业大学生思辨能力与二语水平关系的实证研究被引量:1
- 2015年
- 近年来,高等教育界关于思辨能力不足的批评之声多指向英语专业大学生,并认为导致这种现象的主要原因是英语专业的课程设置和教学方法等方面存在问题。依据思辨能力层级理论模型所进行的思辨认知能力测评、问卷调查和访谈等实证研究结果证明,二语水平的高低才是造成英语专业大学生思辨能力差异的关键因素。因此,旨在促进英语专业大学生思辨能力发展的改革不应以忽视语言输出技能的培养为代价,片面追求教学方法和课程设置等外围方面的改革,而应从问题的根源出发,强化二语意识,加强思维训练,改革考试制度,提高学生的语言输出能力和思辨能力,真正提高我国英语专业的教学质量。
- 高彬
- 关键词:英语专业大学生思辨能力二语水平
- 国家形象建构视角下中国对外话语传播模式探索——以习近平海外发表署名文章为例被引量:5
- 2019年
- 国家形象是国内外民众对一国的总体认知与评价,是自塑与他塑双重路径角力的结果。在中国国家形象建构过程中,西方话语长期占主导地位,其丑化中国形象的行为从未间断。为扭转这一局面,以习近平为代表的党和国家领导人非常重视对外宣传工作,并利用海外出访时机在当地主流媒体发表署名文章。这些文章话语内容丰富、传播渠道直接、话语主题鲜明,采用了融通中外的话语策略,为塑造一个真实、立体、全面的国家形象构建了中国对外话语传播模式,助力了中国国家海外形象的提升。在多元文化共存共荣的时代语境中,应当加强对外话语体系建设,探索对外话语传播路径,以提高我国在国家形象建构中的自塑能力。
- 高彬
- 关键词:国家形象
- 外交语言的特点及翻译策略探析被引量:6
- 2014年
- 外交语言属于政策性语言,具有鲜明的政治性和灵活的外交文体特点。外交语言根据外交需要表现出既明确又模糊的辩证统一性。外交语言善用礼貌、回避和主题转移等语用策略。在外交翻译过程中,应当坚持精准统一、通俗易懂、灵活主动的翻译原则,采取行之有效的翻译策略,阐明本国政治立场,促使外交活动顺利进行。
- 高彬
- 关键词:外交语言语用策略翻译策略
- 新世纪以来中国当代小说在阿语国家的译介研究被引量:4
- 2022年
- 中国与“一带一路”沿线阿拉伯语国家有着悠久的文化交流历史。新世纪以来,中国当代小说在阿语国家的译介呈现较快的发展势头。本文通过介绍新世纪以来中国当代小说在阿语国家的译介情况,考察它们在该区域民间、官方和汉学家译者三个层面的接受效果,重点分析中国当代小说在阿语国家取得较好接受效果的深层原因,并指出这些因素对于推动中国文学走向其它国家和地区具有重要的启示意义。
- 高彬
- 关键词:中国当代小说译介
- 基于基于“教研一体”的口译教学新思路——评《职业口译教学与研究》
- 2017年
- 为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,推动中国文化“走出去”,适应市场对翻译人才的需求,培养高层次、应用型的翻译专业人才,教育部于2006年批准设立了“翻译”本科专业,国务院学位委员会于2007年审议通过设立翻译硕士专业学位。
- 高彬
- 关键词:口译教学翻译人才教研