范武邱 作品数:90 被引量:687 H指数:15 供职机构: 中南大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖南省哲学社会科学基金 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 医药卫生 更多>>
CLIL模式对英语专业学生写作焦虑影响的定量追踪研究 被引量:21 2018年 对国内某高校英语专业146名大一学生进行一学年的追踪调查发现,英语专业学生的外语写作焦虑程度较高,CLIL模式能有效降低学生的外语写作焦虑,其中对课堂教学焦虑和构思焦虑的影响最为显著,回避焦虑次之,而自信焦虑未能得到显著缓解。此外,CLIL模式对不同写作水平学生的写作焦虑都有显著影响,其中对中、低水平学生的影响幅度更大。 钟含春 范武邱关键词:CLIL 写作焦虑 英语专业学生 认知诗学视角下的意象分析与翻译——以庞德的“在地铁车站”为例 被引量:15 2016年 本文依据认知诗学的研究范式,以庞德"在地铁车站"为例,结合先前的研究、庞德创作该诗的动机及他关于"意象"概念的论述,从名词性、名词化、指示结构等方面分析了该诗的认知意象,揭示了文学意象在认知构成上的多维性,及其对翻译中意象再造的意义。 丁国旗 范武邱关键词:意象 认知诗学 名词性 名词化 数据时代翻译家研究方法论 被引量:10 2019年 通过中国知网CNKI及国外Web of Science数据检索,获取翻译家研究数据并统计建库,结合定性与定量、宏观与微观、历时与共时的研究方法,对比分析国内外翻译家研究现状、热点、发展动向及方法应用,客观呈现国内外翻译家研究发展走势,提出多学科理论融合,以拓宽译家研究路径,提升相关研究理论性与逻辑性。将新型研究技术应用与传统基于数理与案例的实证研究相结合,本文提出数据时代译家研究的多元路径,实现跨学科研究、传统实证方法与数据处理技术的融合。 单宇 范武邱 蔡万爽关键词:翻译家研究 方法论 科技术语汉译名中的增词现象 被引量:2 2001年 英汉两种语言的构词存在着很大的差异。为了使汉译的科技术语更具理据性 ,往往需要增词。增词的主要途径有 :逻辑增词、修辞增词、常识性增词。其总体目的是使汉译术语符合汉语习惯 ,显得更为形象、生动。 范武邱关键词:翻译 增词 理据性 英语 文学翻译中情感色彩的传递:译者主体性视角 被引量:2 2008年 文学翻译不但要"达意",而且要"传情"。译者主体性对于文学翻译中情感色彩的传递至关重要。译者主体性发挥不当,可能导致文学翻译中情感色彩传递的失真。译者需妥善发挥其主体性,以便能正确领会并在译文中恰当地传递原文的情感色彩。 李海军 范武邱关键词:文学翻译 译者主体性 情感传递 外国汽车商标汉译中的创造性叛逆--以动物形象为例 被引量:5 2013年 外国汽车商标名的翻译是一项重要而富有创造性的工作。语义切换、音译联想、忽略差异是创造性叛逆翻译常用的手法,而盲目"忠实"原文是对商标功能的"背叛"。翻译手法的运用是译者主体性,形象思维,美学思想的体现。对汽车商标"创造性叛逆"研究可拓展翻译"忠实"原则,加深对中西文化价值观念差异的了解。 李亮 范武邱关键词:动物形象 汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀 传统修辞学认为模糊是语言里的一种错误,希望限制它,消除它。因此,长期以来,人们在使用语言时都尽量追求精确而避免模糊表达,并认为精确是语言表达鲜明性、生动性和艺术性的基础,要求使用语言时,必须做到准确、鲜明,没有丝毫的模糊... 范武邱关键词:模糊美感 磨蚀 汉英翻译 语言模糊性 文献传递 地质学术语翻译研究 被引量:1 2020年 地质学作为一门专业性极强且与多学科交叉的学科,是人类了解地球演变历史、开采深部矿产资源、开展岩土工程建设的基础,其术语也有鲜明的特点。文章以2016年出版的《英汉岩石力学与工程大辞典》所涉及的词汇为基础,对地质学术语的特征、构词特点、翻译策略进行探讨,以期对地质学相关文献翻译提供借鉴。 项丹 范武邱关键词:地质学 科技英语 翻译技巧 美国中学与大学衔接培养学生的政策及执行 被引量:6 2017年 中学与大学教育有机衔接是直接关系到创新人才出现和成长的重要体制性基础。美国为减少不同教育阶段之间知识脱节带来的浪费,联邦政府、各州政府及社会机构共同努力,推出系列政策及资助项目,并采取多种策略衔接中学与大学,使其标准统一、方式多元。其发展轨迹、指导思想、方式方法值得我国借鉴。此研究通过考查美国中学与大学衔接培养人才的历史和现状,耙梳其主要政策法规,探究其行之有效的特色做法,如大学及职业准备度的定义、大学录取及补救教育、大学预科学校项目、大学指导服务、预测分析系统等,以期为我国创新人才培养拓宽视角和路径。 王晓东 范武邱关键词:衔接 教育政策 习近平外交话语风格特点及传译研究 被引量:24 2018年 本文以习近平发表于海外媒体的署名文章为例,分析习近平外交话语的风格特征及其传译策略。研究发现,习近平外交话语的最大特点是对受众的亲和力和感召性,具体表现为赞美国家特色、善讲友谊故事、博引中外经典和巧用概念隐喻。译者要学会使用"信"、"转"、"化"等翻译策略,确保译文的"政治性",保持原文和译文的"动态性"和"平衡性",协助国家领导人在国际舞台上更好地发出"中国声音",讲好"中国故事"。 钟含春 范武邱关键词:外交话语 传译