向慧
- 作品数:5 被引量:1H指数:1
- 供职机构:中国人民大学哲学院佛教与宗教学理论研究所更多>>
- 相关领域:哲学宗教更多>>
- 东晋南北朝时期毗昙学研究状况综述
- 2015年
- 东晋南北朝时期的毗昙学研究,是中国佛教史研究中非常重要的课题,但由于原典数量繁多、论疏类文献散佚、史传记载模糊、研习人物关系复杂等原因,很少被作为主题进行专门探讨。本文在厘定'东晋南北朝时期毗昙学'这一范畴的基础上,对现有成果中涉及毗昙学研究的部分进行了拣选和整理,以期为东晋南北朝时期毗昙学的专门研究提供材料和线索。
- 向慧
- 关键词:学派
- D.Seyfort Ruegg与印顺的佛教研究方法述评
- 2014年
- 佛教研究方法是伴随着佛教研究的展开和深入逐步受到重视,并持续被探讨的重要课题。D.Seyfort Ruegg的《哲学在佛教研究中地位的若干反思》是欧美学界的重要篇章。相比欧美学界,华语佛教研究的传统、重点和方法都有所不同,印顺法师《以佛法研究佛法》可用做参照。本文分析对比了D.Seyfort Ruegg和印顺的佛学研究方法,以展示佛教研究的多元视角。
- 向慧
- 关键词:佛教印顺
- 智顗、吉藏“数论”用法初考被引量:1
- 2015年
- 就佛教而言,"数论"一词除了指代数论外道(Sākhyā派)之外,在中国佛教文献中也经常出现,但所指称的对象并不固定。智顗多用"数论"一词指代阿毗昙论书,吉藏则将"数论"作为"数、论"的并称,用以指称阿毗昙论书(数)和《成实论》(论)。辨明"数论"一词的含义,是研究南北朝时期较为流行的毗昙学和《成实论》的思想必不可少的一步。
- 向慧
- 关键词:数论吉藏
- 对悉檀(Siddhānta)一词的翻译与解释——以南北朝时期的讨论为例
- 2014年
- 语言问题是佛教传入中国时面临的首要问题,经过'翻译'这一步骤,被中国僧人所接受的佛教经典,可能'一方面通过随意的、脱漏的和经常是几乎无法理解的译文这种改变了原样的中介,一方面通过因使用中国术语而增加的误导,而这些术语已经有了确定的哲学涵义并因而拥有了广泛的非佛教意蕴。'~①然而,虽然语言的转换会导致对经典理解的'偏差',但中国僧人也从译经之初就试图减小这种偏差。
- 向慧
- 关键词:《大智度论》NTA南北朝时期
- 浅淡鸠摩罗什对小乘毗昙的认识
- 2015年
- 鸠摩罗什入关是中国佛教史上浓墨重彩的一笔。在汉地的短短十余年里.鸠摩罗什重译了大小品《般若》、《法华》等大乘经典,并系统地翻译了“以为心要”的大乘中观论书。借由他传承的般若三论之学,修正了两晋以来中国僧人对于“空”的理解;重译的《法华》、《维摩》等重要大乘经典,成为了中国大乘佛教研究和发展的奠基作品:其所翻译的《成实论》,在南朝掀起了研究的热潮……然而,根据僧传记载,这样一位载誉当时.又得到王室礼遇的鸠摩罗什,在长安的年月里.却常常忧凄苦闷,郁郁不得志,还一度想要辞还西域.而他苦闷的症结.似乎与当时毗昙学在中国的流传颇有关联。本文即以鸠摩罗什与毗昙学的关联为线索,探讨罗什对毗昙的评价.以及鸠摩罗什欲弘之论与中国佛教欲求之法的微妙错位。
- 向慧
- 关键词:鸠摩罗什中国佛教史小乘佛教研究中观论