您的位置: 专家智库 > >

于妍

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:大连工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事特征
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇语言
  • 1篇语言体系
  • 1篇语言应用
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇社会文化背景
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣资料
  • 1篇韦尔蒂
  • 1篇文化
  • 1篇文化背景
  • 1篇文化缺省
  • 1篇功能翻译

机构

  • 3篇大连工业大学

作者

  • 3篇于妍
  • 1篇鞠丽

传媒

  • 1篇福建茶叶
  • 1篇大学教育科学
  • 1篇芒种(下半月...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
韦尔蒂《绿色帷幕》的叙事策略分析
2014年
韦尔蒂被称为"南方文艺复兴"时期的后起之秀,她生动地刻画了美国南方的特殊历史和思想传统,同时也表现了资本主义文明带给现代南方人的精神痛苦。西方学界从20世纪60年代以来,出现了众多关于韦尔蒂的研究,这些研究多偏重于作品的现实主义或南方特征。而对于其小说高超的叙事技巧,国内外研究尚少。本文以小说集《绿色帷幕》为例,从时间、视角和叙事信息的控制三方面来分析小说的叙事结构以及它们在表达主题上的作用。
于妍
关键词:韦尔蒂叙事特征
翻译实践中文化缺省可以补偿吗?——评《翻译中的文化缺省研究》被引量:1
2017年
一般来说,翻译中的源语和目的语往往属于语系不同、风格迥异、文化基础悬殊的语言体系。因此,在语言的应用和翻译转换过程中,常常会受到语言的符号体系、句法结构规则、语义表达方式、语言应用的环境以及文化规制习惯等方面的影响和制约。容易造成一些失误,从而影响到交际的效度。文化缺省是容易影响翻译效果的一种文化现象。它主要指译者在翻译的过程中忽视了原文相关的文化背景知识,而且在向读者表达时刻意省略了这部分内容。由于翻译属于跨文化交际活动,所以语文作者的社会文化背景和译文读者的文化背景之间存在较大的区别,如果忽视了这部分内容,将会导致翻译中出现文化缺省的现象。而原文创作中出现文化缺省的情况,也会造成这种情况发生。可见,以文化缺省的形式存在的对于原文读者来说是不言而喻或不言自明的信息,经常会造成译文读者或者译者毫无条理,无法理解。
于妍
关键词:文化缺省翻译实践译文读者语言体系社会文化背景语言应用
基于功能翻译理论的茶企外宣资料英译策略研究被引量:2
2018年
本文首先就功能翻译理论的概念和相关内容进行了简要阐述,接着从当前茶企外宣资料的英译现状进行了具体的分析,最后从功能翻译理论出发对茶企外宣资料的英译策略提出几点建议,希望以此推动茶企外宣资料英译文本的完善。
鞠丽于妍
关键词:功能翻译理论外宣资料英译策略
共1页<1>
聚类工具0