任虹宇
- 作品数:2 被引量:1H指数:1
- 供职机构:中南大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 汉诗英译中的人称隐显
- 2015年
- 汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。
- 郭晓旭鄢宏福任虹宇王玉珏杨炳佳
- 关键词:汉诗英译人称代词翻译方法
- 奈达功能对等理论视角下的唐诗英译被引量:1
- 2015年
- 受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟。翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的"动态对等"理论,即"功能对等"。自"功能对等"理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足。现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用。
- 任虹宇
- 关键词:功能对等唐诗文学翻译文化交流