张南峰
- 作品数:16 被引量:1,038H指数:10
- 供职机构:岭南大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用
- 1.引言尽管80年代以来已有越来越多的西方翻译理论被介绍到中国,但直到近来,在中国的翻译界和翻译学界仍能听到一种声音,说西方翻译理论没有什么可以借鉴的,其所持理由有二,一是西方理论不比中国理论先进,二是西方理论不适用于语...
- 张南峰
- 走出死胡同 建立翻译学被引量:79
- 1995年
- 一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动态对等”、Newmark的“语义型翻译”和“通达型翻译”,国内则有人运用语言学和数学模式来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。 这些探索,目的都是要制定放之四海而皆准的翻译标准,从而指导实践,提高翻译质量,用心可谓良苦。
- 张南峰
- 关键词:翻译标准描述翻译学翻译动机翻译目的死胡同译语文化
- 谈译者与委托人的沟通问题被引量:3
- 1995年
- 谈译者与委托人的沟通问题张南峰许多年前,给国内一位亲友带了一部电子计算机;他不懂得使用,又看不懂英文的说明书,于是请一位主修英语的大学生给他翻译,送回来的译文,开头是这样的:“恭喜你买了这部××牌电子计算机……”原来是把说明书一字不漏地全部翻出来了!...
- 张南峰
- 关键词:委托人翻译者图片说明休息厅
- Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用被引量:105
- 2003年
- 本文以多个例子证明,Delabastita的双关语翻译理论虽然源自西方,但应用于描述英汉翻译现象时,尤其能够揭示译者的翻译观,同时也可用来指导英汉翻译实践。目前,中西译论交流不足,主要原因不在于翻译理论的语言特殊性,而在于其文化特殊性。
- 张南峰
- 关键词:翻译理论翻译观
- Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用
- 1.引言尽管80年代以来已有越来越多的西方翻译理论被介绍到中国,但直到近来,在中国的翻译界和翻译学界仍能听到一种声音,说西方翻译理论没有什么可以借鉴的,其所持理由有二,一是西方理论不比中国理论先进,二是西方理论不适用于语...
- 张南峰
- 文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起被引量:44
- 2015年
- 由中国文化发动的让中国文学走出去的工作,已经进行了六十多年,但并未收到显著的效果。从多元系统论的角度看来,由来源文化发动的文化输出,得到目标文化接受的可能性本来就不高,尤其是从边缘向中心的输出,其它国家的经验也证明了这一点。中国的外向翻译,主要依靠中国译者,采取越来越异化的策略,不大考虑目标文化的意愿和规范,所以效果更不理想。文学外译采用了不恰当的策略,终极原因,不是传统译论保守,而是中华文化的自我形象与他者形象有距离。如果要对症下药,首先要进行文化自省,认识到经济实力与文化名气的提升并不同步,不能操之过急,更不应过分强调文化输出的自主权,否则只会引起阻抗,欲速不达。
- 张南峰
- 关键词:文化输出文化自省多元系统论异化翻译自我形象
- 翻译研究、学术规范与文化传统被引量:6
- 2010年
- 中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是"中体"与"西用"出现了不协调。
- 张南峰
- 关键词:翻译研究学术文化传统价值观
- 中国文化输出与翻译研究——张南峰教授访谈
- 2017年
- 本文是对著名翻译学者张南峰的访谈录,他就中国文化输出的现状、问题、译者选择、翻译策略等提问作出回答,对中国文学的外译和翻译研究的发展颇有启发。
- 王芳张南峰
- 关键词:访谈翻译研究中国文化走出去
- 走出死胡同,建立翻译学被引量:62
- 1995年
- 走出死胡同,建立翻译学张南峰OutoftheDeadEndandintoTranslationStudies,byChangNamfung¥Abstract:Inthispapertheauthorarguesthatlinguistsandlite...
- 张南峰
- 关键词:翻译标准翻译理论描述翻译学翻译动机死胡同译语文化
- 多元系统论中的规范概念被引量:22
- 2008年
- 多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。
- 张南峰
- 关键词:翻译描述性规范性