目前,公认的翻译标准有两条:其一,准确——必须忠实而全面地传达原作的思想内容。其二,通顺——译文语言必须通顺易懂,符合本民族的语言习惯。中专生刚从文科英语转学科技英语,因经验不足,或因汉语程度不太高,或因专业知识贫乏,翻译中常常犯这样或那样的错误,这些错误往往是通病,现归纳如下: 一、选词不当 科技英语中也存在着一个词表示几个概念的情况,因此我们应该根据专业实际和语言实际,从纷多的词义中选择出一个恰到好处的词义。例如weld的词义有:1)焊接,2)锻接,3)焊牢,4)焊缝、接点、接头,5)连成整体,等等。 An arc is struck between the two, and the heat which is generated melts the metal at the weld. 原译:电弧在两个电极间产生,所产生的热使接头处的金属融化。 改译:电弧在两个电极间产生,所产生的热使焊缝处的金属融化。 注释:根据专业实际,认为使焊缝处的金属融化更为贴切。因为有一些“搭接焊接的板材”,几乎看不出接头,而更多看到的是接缝。