您的位置: 专家智库 > >

陈艳芳

作品数:34 被引量:29H指数:3
供职机构:湖北科技学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目教育部规划基金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 30篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 8篇英译
  • 7篇文化
  • 5篇英译研究
  • 5篇英语
  • 5篇语篇
  • 5篇教学
  • 4篇隐喻
  • 3篇译学
  • 3篇英汉
  • 3篇语境
  • 3篇语篇特征
  • 3篇语言
  • 3篇商标
  • 3篇空间隐喻
  • 3篇翻译学
  • 2篇信息性
  • 2篇语篇衔接
  • 2篇商标名
  • 2篇顺应论

机构

  • 19篇咸宁学院
  • 14篇湖北科技学院
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇咸宁职业技术...

作者

  • 33篇陈艳芳
  • 1篇刘晓琴
  • 1篇姚斯仪
  • 1篇涂晓军
  • 1篇杨艳华
  • 1篇潘登
  • 1篇刘娜
  • 1篇刘祎
  • 1篇徐菊芬

传媒

  • 7篇咸宁学院学报
  • 5篇湖北科技学院...
  • 3篇萍乡高等专科...
  • 2篇湖北社会科学
  • 2篇中国ESP研...
  • 1篇科技英语学习
  • 1篇莱阳农学院学...
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇英语通(大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇义乌工商职业...
  • 1篇新东方英语(...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇学校党建与思...
  • 1篇语言教育

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 5篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 4篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2001
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于顺应论的《福娃漫邮记》文字说明的英译被引量:1
2011年
以Verschueren的顺应论为理论基础,阐述顺应论在《福娃漫邮记》文字说明的翻译中的作用。要做好文字说明的翻译,译者应动态地顺应目标语读者的物理世界、心理世界和社会世界。
陈艳芳
关键词:顺应论文本翻译
“中华老字号”品牌名称英译研究——以湖北省为例被引量:1
2015年
'中华老字号'是历史悠久的优秀品牌。本文以信息性、可接受性等语篇特征标准为基础,分析湖北省'中华老字号'的英译策略,阐释'中华老字号'的命名缘由及文化内涵,探讨新译名的命名原则及命名模式。'中华老字号'的英译,应注重信息性以及是否明确传递标识性信息及类别性信息等问题。'中华老字号'的英译还应注重译名的可接受性,关注受众的价值观、审美心理、接受习惯等,使英译名易于接受和传播。
陈艳芳
关键词:中华老字号品牌名翻译文化
功能翻译理论视角下的中国时政术语外宣翻译——以“四个全面”为例被引量:6
2016年
时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素。本文以功能目的论中纪实型翻译策略为基础,并结合COCA语料库的词汇搭配频率功能对比研究国内外10家机构和媒体对"四个全面"的英语译文的翻译质量,旨在发现政治术语外宣翻译中存在的问题,并对中国特色的政治术语外宣翻译在如何明确翻译目的,紧抓翻译焦点和选择翻译形式三个方面提出建议性意见。
潘登陈艳芳
关键词:功能翻译外宣翻译
基于认知的“上”与up的空间隐喻意义对比被引量:3
2009年
“上”(up)的空间隐喻在英汉语中使用广泛。“上”(up)主要被用来建构抽象概念:时间、方位、状态、社会地位、等级制度和价值、数量、品质、水平、情绪。这些概念都是生活中基本的、重要的抽象概念。英汉语有关“上”(up)的空间隐喻意义有很多相似之处。上和up大多都表示好的意义:时间早、状态好、地理上的重要性、价值高、数量大、地位和等级高、品质和水平高、情绪好等。空间隐喻也存在跨文化、跨语言的差异,其研究可丰富跨文化交际学、对比语言学。
陈艳芳
基于互文性的《春望》英译研究被引量:1
2016年
杜诗《春望》中蕴含丰富的互文性现象。本文以互文性理论为基础,对《春望》的三种英译文进行比较,论证互文性对诗歌翻译的重要理论意义。将互文性引入诗歌翻译有助于中国古典诗歌翻译,两者的有机融合需要译者既要忠实于原文的内容,又要考虑到译入语读者的接受能力。因此,译者在翻译过程中,要求识别、理解和表达原文及相关的互文指涉,对读者群的认识和了解,对译入语的掌握和运用,译者充分发挥创造力。
陈艳芳杨艳华
关键词:《春望》互文性诗歌翻译
咸宁市“中国驰名商标”品牌名的英译研究
2014年
以功能语言学和跨文化交际学为理论基础,阐释咸宁市"中国驰名商标"品牌名的命名缘由及文化内涵,分析其英译名的错误类型及原因,以弗米尔的目的论为根据,提出相应的翻译策略,构思既能传达中文名的文化内涵,又能被西方受众接受的新译名。
陈艳芳
关键词:目的论中国驰名商标品牌名翻译
浮华下一曲爱的呢喃--评《纯真年代》
2005年
  From the willow walk projected a slight wooden pier ending in a sort of pagoda-like summer-house1;and in the pagoda a lady stood, leaning against the rail,her back to the shore2. Archer stopped at the sight as if he had waked from sleep. That vision of the past was a dream,and the reality was what awaited him in the house on the bank overhead3:Was Mrs. Welland's ponycarriage circling around and around the oval at the door, was May sitting under the shameless Olympians and glowing with secret hopes,was the Welland villa at the far end of Bellevue Avenue,and Mr. Welland, already dressed for dinner,and pacing the drawing-room floor,watch in hand,with dyspeptic impatiencefor it was one of the houses in which one always knew exactly what is happening at a given hour.……
陈艳芳
话剧《家》对话翻译的动态连贯
2010年
翻译是一种跨文化的交际过程:它把源语语篇的信息、情感等传递给另一个语言社团的成员。连贯是语篇的一个重要特征,语篇的连贯在翻译中起着举足轻重的作用。通过对连贯的定义、条件、类型及连贯与衔接的关系等方面来理解"连贯"一词的意义。根据由巴金的代表作《家》改编的话剧《家》中的对话翻译为实例,以动态连贯在源语和译语中的体现和构建为出发点,分析动态连贯在汉英对话翻译中的作用。
陈艳芳刘晓琴
关键词:汉英翻译源语言目的语
文本的语言功能与《天真时代》的译文研究
2010年
本文以The Age of Innocence第一节、第二节的译文为例,以文本的语言功能在源语和译语中的体现和构建为基础,分析语言功能在翻译中的作用。小说翻译中,译者应使原文的语言功能尽可能在译文得以体现,译语与原语语言的功能尽量达到对等。译者应准确识别语言功能,突出主要功能,当然也应兼顾次要功能。
陈艳芳
关键词:文本语言功能《天真时代》翻译
英汉水果词的文化义对比分析
2005年
文化义是在词的概念义基础上被赋予的引申义、比喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。它是文化色彩的再现。不同文化语境既存在共有的文化义,也存在特有的文化义。本文结合水果词的实例,着眼于文化义与文化语境的关系,分析其文化义在不同文化语境下体现的文化差异,从文化的角度来把握语言现象。
陈艳芳
关键词:文化义文化语境
共4页<1234>
聚类工具0