您的位置: 专家智库 > >

李颖

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:安徽大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇狄仁杰
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇英译
  • 1篇散文英译
  • 1篇陶渊明
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇龙王
  • 1篇目的论
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译目的论

机构

  • 2篇安徽大学

作者

  • 2篇李颖
  • 1篇卢志宏

传媒

  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 2篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译目的论视域下的电影字幕翻译——以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究
2015年
功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。
李颖
关键词:字幕翻译归化
评价理论态度系统视角下陶渊明散文英译探究被引量:3
2015年
评价理论是系统功能语言学中人际功能研究的拓展,由态度,介入和级差三个子系统构成。其中,态度系统居于中心,通过情感,判断和鉴赏三方面对描述对象进行评价。罗经国英译陶渊明散文中,译文实现判断资源最完整,实现鉴赏资源相对完整,而情感资源表达不贴切的情况较多;总体来看,原文大部分态度资源在译文中得以准确传达,实现了原文和译文间态度意义表达上的基本对等。
李颖卢志宏
关键词:陶渊明
共1页<1>
聚类工具0