在《论语》甚至整个儒家思想中,"君子"是儒家关于"人"的最高追求,因此"君子"是一个极其重要的文化概念。在翻译中,准确表达出"君子"所蕴含的中国文化和传统价值观,对于在国际舞台上传播中华文明具有积极意义。纵观《论语》各英文译本,"君子"一词的翻译各有不同。辜鸿铭是最早翻译《论语》的中国译者之一,其在《〈论语〉英译》中把"君子"主要译成a wise and good man和a wise man。通过译者主体性的视角,结合译者的文化身份、目的性和创造性,不难看出,辜鸿铭如此翻译"君子"的原因是为了让外国读者了解中国文化和传统价值观,从而改变对中国人的偏见和态度;其所用意译和归化的策略,可达到降低读者理解难度的效果,但有损"君子"一词所承载的文化内涵与价值。