您的位置: 专家智库 > >

王晓林

作品数:6 被引量:4H指数:1
供职机构:天津师范大学文学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇得失
  • 1篇译介
  • 1篇世界文学
  • 1篇自杀
  • 1篇文体
  • 1篇文体辨析
  • 1篇文学
  • 1篇文学经典
  • 1篇文学经典化
  • 1篇献身
  • 1篇卡夫卡式
  • 1篇卡夫卡作品
  • 1篇汉译
  • 1篇反抗
  • 1篇《神曲》
  • 1篇《变形记》
  • 1篇变形记
  • 1篇SUICID...

机构

  • 3篇天津师范大学
  • 2篇中国人民大学
  • 1篇中国高等教育...

作者

  • 3篇王晓林
  • 2篇曾艳兵

传媒

  • 1篇学习与探索
  • 1篇河北学刊
  • 1篇中外文化与文...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
6 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉译《神曲》多文体辨析与世界文学经典化被引量:1
2021年
世界文学是从翻译中获益的文学,不同国家、不同语种的持续翻译推动但丁《神曲》进入了世界文学的范畴。在如今翻译的时代、重译的时代,几乎每年都会出现但丁作品的新译本,这些丰富的译本延续了原作的生命。作为对但丁作品接受和研究的重要国家之一,中国对《神曲》的翻译自1921年始,至今已有百年历史。目前国内有王维克、朱维基、田德望、黄文捷、黄国彬的五种全译本,翻译体裁主要为散文体与诗体两类。散文体以田德望的译本为最佳,诗体以黄国彬的译本为最美;散文体译本丢掉了原诗的三韵格甚为可惜,诗体译本常常为了格律而不得不扭曲诗意,甚以为憾。无论是散文体译本还是诗体译本,均已独立于意大利俗语版《神曲》原文文本,逐渐成为世界文学经典的重要组成部分。
王晓林曾艳兵
关键词:《神曲》汉译文体世界文学
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
2020年
“中国卡夫卡学”可以说发轫于“《变形记》学”,“《变形记》学”便是以《变形记》在中国的翻译和接受为基础而展开的多元阐释与研究,并由此开启了“中国卡夫卡学”的创建和发展。《变形记》在中国的译介与研究历时55年,大体经历了发轫期、沉寂期、崛起期和繁荣期四个时期,每一时期均各有特点。半个世纪以来,经过众多翻译家和研究者的不懈努力,卡夫卡笔下的格里高尔·萨姆沙终于“从睡梦中醒来”,在中国变成了一个众所周知的名字。
曾艳兵王晓林
关键词:《变形记》译介
判决、献身与反抗:卡夫卡作品中的自杀书写被引量:3
2021年
卡夫卡关注自杀、思考自杀、想象自杀、书写自杀,并在小说中塑造了众多自杀者形象。卡夫卡笔下的自杀主要包括个人判决型自杀、家庭判决型自杀、社会判决型自杀和艺术献身型自杀。卡夫卡书写的自杀是“现代性的符号”,是通向“满意的死亡”的途径,同时也是“自我消失的艺术”。卡夫卡热衷于书写自杀,“书写”可视为一种自杀的形式,自杀是精神自虐的必然结果,也是一种独特的反抗方式,而强烈的“书写意念”和“生存意志”则最终使卡夫卡反抗自杀、拒绝自杀。对卡夫卡作品中的自杀书写进行探究,或许可解开卡夫卡的“短寿之谜”。
王晓林
共1页<1>
聚类工具0