您的位置: 专家智库 > >

邓晶晶

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:暨南大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇信达雅
  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇泰特勒
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化传承
  • 1篇文化对比
  • 1篇小说
  • 1篇小说文本
  • 1篇节选

机构

  • 3篇暨南大学
  • 2篇四川外国语大...

作者

  • 3篇邓晶晶
  • 2篇任庆亮

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较被引量:1
2016年
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,并分析了抄袭说出现的原因,从而证明两者虽形为相似,但实则迥异,抄袭一说并不属实。
任庆亮邓晶晶
关键词:信达雅翻译三原则
《遗产》(节选)翻译报告
在本翻译报告中,笔者选取了著名美国华裔女作家张岚(Lan Samantha Chang)的代表作---长篇小说《遗产》(Inheritance)作为翻译文本。该文本共分为五个部分,笔者重点关注第三部分(Occupatio...
邓晶晶
关键词:小说文本英语翻译文化传承生态翻译学
《兰亭集序》汉译英转换中的英汉语言文化对比被引量:2
2016年
翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。
任庆亮邓晶晶
关键词:英汉对比翻译兰亭集序
共1页<1>
聚类工具0