2024年12月24日
星期二
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
祝帅
作品数:
1
被引量:2
H指数:1
供职机构:
中国艺术研究院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
柳博赟
北京语言大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
圣诗
1篇
中译
1篇
CHINES...
1篇
TRANSL...
1篇
CHURCH
1篇
UNIVER...
机构
1篇
北京语言大学
1篇
中国艺术研究...
作者
1篇
柳博赟
1篇
祝帅
传媒
1篇
基督教文化学...
年份
1篇
2014
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论1920-30年代圣诗中译的实践
被引量:2
2014年
刘廷芳译《大地风光歌》(For the Beauty of the Earth)~①的时候,将原诗中的'Linking sense to sound and sight'译为'声色由空转化真'。原文的意思是将声音、视野与感官联系起来,即在主观和客观之间搭起桥梁,而刘廷芳的本土化的改译也与此相似:翻译的工作正是在原语言和本土语言,以及原诗所根植的文化和本土文化之间搭起桥梁。而圣诗是基督教敬拜的一个的重要组成部分,从集体崇拜仪式到个人灵修活动都是如此,圣诗的传译。
柳博赟
祝帅
关键词:
CHINESE
CHURCH
UNIVERSITY
TRANSLATION
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张