芦芳芳
- 作品数:7 被引量:4H指数:1
- 供职机构:山东英才学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 《圣经》汉译中的本土化阐释策略被引量:2
- 2011年
- 《圣经》汉译历史由来已久。最初的《圣经》讲解者必须将自己的理解与解释置入汉民族的生活语境中,以进行本土化阐释。《圣经》汉译过程中采用了用中国儒道释学说来比附基督教学说的格义与附会的具体阐释方法。
- 李琴芦芳芳王慧
- 关键词:格义附会
- 从改写理论看严复翻译中的不“信”——以严译《马可福音》为例被引量:1
- 2011年
- 严复的"信、达、雅"一直被奉为翻译界的金科玉律,但他的翻译中出现了大量不"信"的翻译,这与其"信"的原则相背离。根据勒弗维尔的改写理论,严复"信"的标准是受意识形态、诗学及赞助人三大因素操控的,其翻译活动是在三大因素操控下对原文的改写。
- 芦芳芳王慧李琴
- 关键词:改写理论诗学赞助人
- 从语境视角看《生活大爆炸》字幕幽默语言的汉译
- 情景喜剧是一种凭借在笑料、情节和表演等方面的精心设计,在短时间赢得观众响应,力求喜剧效果最大化的语言表现形式。因此字幕翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解程度、吸收程度以及认可程度甚至整个影视作品的成败。然而国内学者在字...
- 芦芳芳
- 关键词:情景喜剧字幕翻译幽默语言文化语境
- 文献传递
- 《哈7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较被引量:1
- 2011年
- 《哈7》两个中译本在魔幻文化意象——生态魔幻文化意象、物质魔幻文化意象、社会魔幻文化意象和咒语文化意象的翻译上,彼此有着不同的特色,各有利弊。
- 王慧李琴芦芳芳
- 关键词:文化魔幻
- 鲁剧中西跨文化传播的问题研究
- 鲁剧根植于齐鲁文化,是齐鲁文化和思想的集中体现,具有丰富的文化内涵。本文将在跨文化传播的视角下综合分析鲁剧中西跨文化传播的现状分析归纳出鲁剧中西跨文化传播的现状和存在的问题,并对鲁剧的中西跨文化传播提出切实可行的解决对策...
- 芦芳芳
- 关键词:跨文化传播
- 从“衔接与连贯”论翻译专业化的必要性
- 2013年
- 严复的“信、达、雅”标准一直在翻译实践中起着指导作用,而根据索绪尔的结构语言学理论,不同符号系统之间的对等转换在理论上很难实现。译者们只注重源语与目标语之间的转换,往往忽略了源语在不同语域的转换,这造成了源语在转换成目标语之前其意义就已经不完整了。依据“衔接与连贯”的相关研究,翻译的过程不应只是源语与目标语两个系统的转换,而是存在着源语和目标语两个系统内部各自的转化,即存在四个转化过程。因此,对翻译实行专业化分工,有助于保持信息在转换过程中的完整性。
- 芦芳芳
- 关键词:建构主义
- ANALYSIS OF CHINESE SUBTITLING OF HUMOR EXPRESSIONS IN THE BIG BANG THEORY--A CONTEXTUAL PERSPECTIE
- 芦芳芳
- 文献传递网络资源链接