您的位置: 专家智库 > >

潘琳琳

作品数:10 被引量:97H指数:5
供职机构:首都师范大学外国语学院更多>>
发文基金:全国教育科学“十二五”规划教育部重点课题教育部人文社会科学研究基金北京市社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 7篇符号学
  • 3篇《红高粱》
  • 2篇电影
  • 2篇电影剧本
  • 2篇台本
  • 2篇剧本
  • 1篇道格拉斯·罗...
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇心学
  • 1篇学术
  • 1篇学术研究
  • 1篇研究范式
  • 1篇意指
  • 1篇译学
  • 1篇译学研究
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学研究
  • 1篇秩序

机构

  • 10篇首都师范大学
  • 2篇北京外国语大...
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 10篇潘琳琳
  • 1篇张西平
  • 1篇董洪川
  • 1篇宋毅

传媒

  • 2篇西安外国语大...
  • 2篇外国语文
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇符号与传媒
  • 1篇语言文化研究...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
海外汉学 继往开来——北京外国语大学张西平教授访谈录被引量:1
2016年
潘琳琳:感谢张老师百忙之中接受我的采访。据我个人不完全了解,您曾追随国学大家任继愈先生,任先生对您为人与为学方面是否有所影响?请您介绍一下任先生对您的影响。张西平:我原来研究西方哲学,后来在任先生的引领下转向中国哲学研究。任先生对我的影响非常大,对我的学术研究起到了决定性影响,主要体现在两方面:
张西平潘琳琳
关键词:海外汉学访谈录中国哲学研究西方哲学学术研究
翻译符号学观照下文本再生中思想意识的变异被引量:1
2018年
本文从翻译符号学角度,探讨小说—电影剧本—电影台本文本再生中思想意识的变异,发现文本符号承载的思想意识在符号主体之间,以及源语与目的语符号系统之间的互动过程中发生的变异,得出结论:文本再生是社会主流思想意识、作者思想意识和译者思想意识相互作用的动态表意过程。
潘琳琳
关键词:电影剧本
翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例被引量:5
2020年
本文以翻译符号学为理论视角,从历时与共时两个层面描述与解释符际翻译中《红高粱》小说、电影剧本、电影台本及电影符号文本链的互文性景观,揭示跨介质符号文本之间的互文作用与内在关联性,并综合论述符号文本链与社会大文本互文生义的过程与结果,以期为翻译符号学研究增加一个新的维度。
潘琳琳
关键词:《红高粱》符际翻译
翻译符号学视阈下的文本再生——以《红高粱》小说、电影剧本、电影台本为例被引量:8
2016年
本研究以《红高粱》小说、电影剧本、电影台本为例,探讨翻译符号学视阈下的文本再生现象,运用皮尔士的符号三元观,从叙事形式和叙事内容两方面比读和分析《红高粱》小说、电影剧本及电影台本三个文本,对三者的符指关系和符号转换过程加以研究,得出文本再生是符号与所指意义在政治、文化多重翻译语境下的译者阐释,符号的生长受到符号本体内部因素和外部因素的影响。
潘琳琳
关键词:电影剧本
翻译符号学的文本阐释模式被引量:9
2018年
本文以皮尔斯符号学三元观为主要理论依托,分析翻译符号学的学科概念,并从翻译符指过程的发生机制、翻译符号学的逻辑推理模型和译域划分三方面建构翻译符号学文本阐释的模式,为解读符号系统复合化的社会文化背景下跨符码、跨媒介翻译现象提供理论支撑,并为翻译符号学学科建设提出新见。
潘琳琳
关键词:文本阐释
翻译符号学视阈下符号阐释的意指秩序被引量:1
2022年
本文以皮尔斯符号学三元观为主要理论依托,论述翻译符号学的历史演进与理论内涵,并从符号阐释的内在机制和外部环境两个方面描述与解释翻译过程中符号阐释的意指秩序,指出翻译中符号与其所指意义的阐释受到文本内和文本外因素的共同影响,呈现出互动性与多义性。这一意指秩序为阐释翻译过程中表意实践的互动关系提供了完整、独立且逻辑清晰的框架,并为翻译符号学学科建设提出新见。
潘琳琳
符号学与翻译学研究的共振——道格拉斯·罗宾逊教授访谈录被引量:2
2021年
道格拉斯·罗宾逊是美国著名翻译理论家,香港浸会大学首席教授,致力于发掘多学科性翻译理论研究。他的研究方向之一是以皮尔士符号学为理论核心,辅以身心学、神经生理学、中国儒道哲学等学科的理论成果研究翻译问题。受访者结合1997年至2018年20余年间撰写的多部专著,以批判性的学术态度和跨学科的研究视角阐述了符号学与翻译学研究的共振,内容主要涉及皮尔士符号学与翻译学的关系、符号学与翻译学联姻的多元路径、符号学与翻译身心学的关联以及翻译符号学前景展望等方面。
潘琳琳
关键词:翻译学
数字人文与外国文学研究范式转换被引量:11
2018年
本文在概述数字人文的概念、现状及趋势的基础上,探讨了数字人文理论对外国文学研究范式的影响,并从跨学科和交叉性的视角出发,建构了数字人文视阈下的外国文学研究范式,以期为外国文学研究方法与范式转换提供新思路。
董洪川潘琳琳
关键词:外国文学研究范式
合作学习与思辨能力的培养被引量:50
2016年
本文旨在探索合作学习模式及其对增强学生学习效果和思辨能力的作用。在北京某综合大学英语专业进行的实验结果显示,合作学习模式主要分四种:整合式、部分、渐进式和零合作/伪合作。其中,整合式学习效果最佳,其次为渐进式、部分和零合作/伪合作。研究还发现合作学习能增强学生的多种思辨技能(例如进行深入、多视角思考,积极反思,积极运用所学知识和创新,愿意吸纳他人意见,培养开放、包容和积极向上的合作态度等)。此外,本文还提供了一份有效合作学习模式表,为教师开展合作学习提供具体的指导。
潘琳琳宋毅
关键词:思辨能力
电影字幕翻译之翻译符号学解读被引量:11
2017年
本文在扼要分析电影的符号本质和特征的基础上,运用翻译符号学思想,从字幕翻译的符号三要素、字幕翻译过程及对等三个层面,系统地构建了电影字幕翻译的翻译符号学理论分析框架,并以《红高粱》电影字幕中文化负载词的翻译现象为例,验证该理论框架的解释力,得出翻译符号学可有效地解释字幕翻译中符码转换的过程与行为、符号的阐释可能性和符指意义潜势与译者创造之间的关系。
潘琳琳
关键词:字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0