您的位置: 专家智库 > >

陈春燕

作品数:3 被引量:13H指数:3
供职机构:仲恺农业工程学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇节奏
  • 1篇遗忘
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗律
  • 1篇十四行诗
  • 1篇律诗
  • 1篇角落
  • 1篇更迭
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇范式
  • 1篇变体

机构

  • 3篇仲恺农业工程...
  • 2篇中山大学

作者

  • 3篇陈春燕
  • 2篇王东风

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论西诗汉译的范式更迭被引量:5
2016年
五四时期是西诗汉译的第一个高潮。至今,西诗汉译的范式已经经历过三次明显的变化。本文通过对佛经翻译以来诗歌翻译在中国发展历程的梳理,认为五四以来的西诗汉译所经历的三次范式更迭分别是:佛经范式、胡适范式和闻一多范式。每一次范式更迭都会克服前一范式所存在的某种硬伤,因此随着范式的不断更迭,西诗汉译的质量得到了不断的改进。
陈春燕王东风
关键词:范式
我国英诗格律研究中的一个几乎被遗忘的角落:节奏变体被引量:5
2019年
"节奏变体"是研究英诗格律的一个重要理论工具,不掌握这一工具,就会在分析诗歌时陷入不知所从的尴尬。但在中国学者有关英诗格律中,"节奏变体"却是一个极少被关注的方面;仅有的一些相关讨论,也很不完整和系统,这对我国的英诗学习、教学和翻译带来了不小的困扰。有鉴于此,本研究拟结合案例介绍和探讨八种"节奏变体"的模式。
陈春燕
关键词:诗律
朱湘翻译的十四行诗:五四时期距英诗格律最接近的尝试被引量:4
2017年
自20世纪初新文化运动始,西方诗歌开始大规模地译入汉语,对中国的诗歌发展产生了重大的影响。然而一直以来,西方诗歌的节奏并没有很好地在翻译中体现出来,因而在很大程度上误导了中国读者对于西方诗歌的认识。著名诗歌翻译家朱湘所翻译的十四行诗中曾出现过准确体现英诗节奏的方法,但由于他的这种方法没有贯穿于其诗歌翻译的始终,故一直被学界所忽视。这种方法比著名的"以顿代步"的译法更能真实地体现原文的节奏,有不同寻常的学术价值。
陈春燕王东风
关键词:诗歌翻译节奏
共1页<1>
聚类工具0