您的位置: 专家智库 > 作者详情>李民

李民

作品数:8 被引量:26H指数:3
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇伦理
  • 4篇口译
  • 3篇翻译
  • 2篇译员
  • 2篇中韩
  • 2篇国语
  • 2篇韩国语
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇语料
  • 1篇语料分析
  • 1篇语言
  • 1篇中立
  • 1篇审视
  • 1篇视域
  • 1篇硕士
  • 1篇屈从
  • 1篇权力
  • 1篇专业硕士
  • 1篇文化

机构

  • 4篇大连外国语学...
  • 4篇大连外国语大...
  • 3篇北京大学
  • 1篇韩国成均馆大...

作者

  • 8篇李民
  • 1篇刘思瑶

传媒

  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇东北亚外语研...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文化词汇学视角下韩国语词汇的汉译被引量:3
2011年
语言的发展离不开文化的发展变化,而在语言各要素中词汇承载文化的功能最强,是文化的具体体现。每个民族的语言均有反映自己独持文化特征的文化词汇,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往成为翻译中的难点。本文论述了语言和文化的关系、韩汉文化词汇的差异类型以及韩汉词汇意义差异形成的原因,并基于文化词汇学理论阐述了韩国语词汇的汉译技巧。
李民刘思瑶
关键词:韩国语
论译者角色的伦理特性被引量:8
2013年
译者伦理,是译者的行为规范和译者行为事实,译者角色是译者在译者行为实施过程中的自我体现和普遍认同,具有伦理特性。本文以历史为纲,梳理了翻译发展史上译者角色伦理特性的流变。研究发现,在漫长的翻译长河中,译者的角色从屈从性,发展到中立性,再到现在的权力性,经历了一个不断发展演变的过程。
李民
关键词:屈从中立权力
基于即席口译语料分析的译员伦理研究——以中韩、韩中交替传译为例
2015年
本文基于即席口译平行对齐文本,探究口译过程中译员的伦理,从而发现口译员的所谓"忠实",并非对源语文本内容一对一的转换,而是对源语核心意义的忠实。译员在口译中显现出的"服务"、"交际"和"规范"均以再现源语核心意义为目的,与"再现"一同构成口译过程中译员的伦理模式。
李民
关键词:口译伦理
韩国大学高级翻译学院课程设置对我国MTI课程设置的启示被引量:2
2014年
我国自2007年试办翻译硕士专业至今,形成了一股强大的发展浪潮。然而很多学校在课程设置上没能正确处理理论与实践的关系,难以培养出真正意义上的高层次、应用型、专业性口笔译人才。本文借鉴韩国外国语大学和梨花女子大学的课程设置模式,提出我国翻译硕士课程设置改革方案。
李民
关键词:课程设置
韩国语本科口译人才培养模式建构
2013年
韩国语口译在全国的翻译市场中占据着日益重要的位置。本文总结出初级视译训练、专注听力口译训练、陪同口译训练以及会议口译训练四步模式,从而对韩国语本科口译人才培养模式进行理论建构。
李民
关键词:韩国语口译
中韩口译过程中译员伦理规范的审视被引量:7
2013年
21世纪以来,翻译伦理研究受到国内学者的广泛关注,各种对翻译伦理的理论研究和运用西方理论成果探讨翻译实践的研究层出不穷,然而这些研究都仅停留在笔译层面。众所周知,翻译分笔译和口译,如果以笔译领域中的译者伦理代替口译领域中的译员伦理,容易犯以偏概全的错误。所谓口译伦理,即口译译员在跨文化交际过程中作为交际活动主体所必须遵守的道德规范。在中韩口译过程中,笔者提出了4大伦理规范,即忠实再现原语核心内容、为跨文化交流提供服务、促成文化信息的沟通、恪守文化伦理规范。
李民
关键词:翻译伦理
论口译活动之伦理视域解读被引量:6
2016年
相比"翻译伦理"研究的广度与深度,"口译伦理"并未得到学者们的广泛关注。本文从伦理视域下对口译活动进行解读,认为:口译本质决定口译是一种跨文化的伦理行为,也是一个跨伦理的言语交往活动;口译伦理规范既包括在忠实传达原文信息内容的大原则下满足目的语的语言表达规范,也包括符合口译活动发生场景的社会伦理、口译内容接受者之人伦之理;口译事实是口译译员在个人伦理意识作用下做出的选择。
李民
关键词:口译伦理
“翻译”意义重释被引量:1
2013年
几千年来,翻译研究的学者们对于"翻译"的定义从不同角度进行了不同的阐释。全球化时代背景下,翻译不仅仅是语言的转换、文化的传承,更是译者根据目标语读者的背景、对译文的期待以及交际要求,将原作在目标语文化中的一种再现。本文将对"翻译"的意义进行重释,以期为更加深层次的翻译研究打下坚实的基础。
李民
关键词:翻译语言文化
共1页<1>
聚类工具0