2024年12月23日
星期一
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨伟丽
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
天津商业大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
王占斌
天津商业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
韵味
1篇
哲学
1篇
中国哲学
1篇
认知视阈
1篇
识解
1篇
客体
1篇
化境
1篇
本体
1篇
本体思想
机构
2篇
天津商业大学
作者
2篇
王占斌
2篇
杨伟丽
传媒
2篇
齐齐哈尔师范...
年份
1篇
2013
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国哲学本体思想下翻译本体和认知视阈下翻译客体探究
被引量:1
2012年
翻译是什么和翻译什么是翻译理论面临的两个问题,前者是翻译本体论问题,后者则涉及到翻译的客体问题。以前的翻译本体和客体的理论研究,为进一步研究翻译的本体和客体奠定了基础,但只是抓住了翻译本体或客体的某个方面进行研究。本文试图从中国哲学本体论思想与中国传统译论中的化境思想探寻翻译的本体;从翻译的认知取向探讨翻译的客体。
杨伟丽
王占斌
关键词:
化境
识解与韵味下翻译目标的探讨
2013年
自从翻译活动产生以来,翻译要达到什么样的翻译效果一直是翻译理论研究的焦点之一。受兰盖克认知语法影响,认知取向的翻译理论家提出了翻译要传达原文的概念内容和识解方式。中国翻译实践和理论家刘士聪提出了文学翻译要实现韵味。然而不仅仅是文学翻译,所有的翻译都要实现其韵味。而传达了概念内容和识解方式就是实现了原文的韵味。翻译韵味说给我们提出一个很好的翻译目标,而如何实现韵味,可以从识解维度找到一些方法。
杨伟丽
王占斌
关键词:
韵味
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张