张汩
- 作品数:3 被引量:2H指数:1
- 供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《现代翻译知识史:溯源、概念和效果》评介被引量:2
- 2020年
- 1.引言1972年,美籍荷兰学者JamesHolmes在第二届国际应用语言学大会上宣读的《翻译学的名与实》(Holmes 1972/1988)奠定了翻译学的独立学科地位,迄今已走过近半个世纪,在此过程中,翻译学经历了"语文学"、"语言学"、"文化学"、"社会学"等范式的更迭或"语用"、"技术"、"全球化"等转向的交替(Snell-Hornby 2006),研究对象从静止的文本对比拓展到副文本、视听及多模态文本、译者等,研究视角或方法逐渐表现出跨学科特征,如眼动法、民族志、计量统计等。
- 张汩
- 关键词:计量统计语文学应用语言学副文本
- 从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略
- 2013年
- 以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为指导,主要从其核心概念"场域"、"惯习"入手,分析清末民初翻译家苏曼殊汉译《悲惨世界》的动机和策略,指出当时的社会历史条件和其个人的个性及价值观促使了译作《惨世界》的诞生,并影响了该译作的风格特点。
- 伍丽云张汩
- 关键词:场域惯习苏曼殊