2025年1月11日
星期六
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
袁晓军
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
四川外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
刘苏周
上海大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
殊途
1篇
殊途同归
1篇
同归
1篇
林纾翻译
1篇
鲁迅翻译
1篇
翻译标准
1篇
背道
机构
2篇
四川外语学院
1篇
上海大学
作者
2篇
袁晓军
1篇
刘苏周
传媒
1篇
宜宾学院学报
1篇
内蒙古农业大...
年份
2篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
林纾翻译和鲁迅翻译:背道而驰还是殊途同归
2008年
林纾和鲁迅的翻译作品在中国译界均有举足轻重的地位。林纾和鲁迅的翻译观也有很大的差别。甚至不少人认为鲁迅是"直译"(或死译)的代表,林纾是"活译"的典范。表面看来,二者的翻译观出入甚大。本文则认为,在二人翻译观巨大差别的背后却蕴含着统一,二者的译作统一于华夏文化的继承与发展,各自为中国对世界的了解做出了自己的贡献。
袁晓军
刘苏周
关键词:
鲁迅翻译
林纾翻译
殊途同归
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
2008年
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。
袁晓军
关键词:
翻译标准
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张