您的位置: 专家智库 > >

马亮

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:黑龙江大学西语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语篇
  • 1篇语篇
  • 1篇衔接手段
  • 1篇象似性
  • 1篇可说
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇不可说

机构

  • 2篇黑龙江大学
  • 1篇东北师范大学

作者

  • 2篇尹铁超
  • 2篇马亮

传媒

  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇鸡西大学学报...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“可说”、“不可说”与语言非工具性被引量:4
2009年
思维的维度分为两种:语言维度和非语言维度。这两个维度都可以通过表达方式在人际间进行沟通。语言维度通过语言符号来表达,非语言维度通过非语言符号来表达。语言符号的表达称为"可说",非语言符号的表达称为"不可说"。"可说"和"不可说"都是人类思维的重要表达方式,两者相互补充共同完成人类思维的表达。同时,"可说"和"不可说"具有共同的性质。"可说"和"不可说"是人类的共性表达。语言表达与非语言表达的统一性及其互补性所表现出的递归和自返特征体现了语言的非工具性质。
尹铁超马亮
关键词:可说不可说
从象似性谈英汉语篇衔接手段的翻译
2008年
语言象似性指的是语言结构反映人类思维方式,因此语言结构同思维方式是密切相关的。英汉两民族具有不同的思维方式,这两种不同的思维方式反映在语言结构中导致了英汉语篇衔接手段的不同,而这种不同主要体现在顺序象似性和数量象似性中。试根据英汉思维方式的不同,针对其对英汉语篇衔接手段的影响进行研究,为英汉语篇衔接手段的翻译进行理论指导。
马亮尹铁超
关键词:象似性语篇衔接手段翻译
共1页<1>
聚类工具0