您的位置: 专家智库 > >

刘冰琳

作品数:4 被引量:30H指数:3
供职机构:西安理工大学人文与外国语学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇秦腔
  • 2篇杨门女将
  • 2篇视域
  • 2篇翻译
  • 2篇《杨门女将》
  • 1篇医患
  • 1篇医患矛盾
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇整合网络
  • 1篇中国古典
  • 1篇走出去
  • 1篇理论视域
  • 1篇古典
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇概念整合理论

机构

  • 4篇西安理工大学

作者

  • 4篇刘冰琳
  • 2篇李庆明

传媒

  • 2篇外语教学
  • 1篇西安交通大学...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例被引量:22
2016年
秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,即译者应视秦腔剧本的文学性为超越"可表演性"的第一性,保持秦腔剧本的完整性与真实性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,着力体现秦腔的文化价值,以期达到保护非物质文化遗产、推动中国古典戏曲翻译事业发展的目的。
李庆明刘冰琳
秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究被引量:9
2019年
翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础。通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面。
刘冰琳
概念整合理论视域下医用委婉语对缓解医患矛盾的作用被引量:5
2015年
分析医疗纠纷实例可以发现,因医生沟通技巧缺乏造成的医患之间沟通不畅是引起医疗纠纷的重要原因之一。从认知语言学的角度出发,结合实例,利用概念整合网络的四个子网络对医用委婉语的意义构建过程进行阐释。进而分析得出,医用委婉语在缓解医患矛盾、减少由医患交流不畅而造成的医疗纠纷方面起着显著作用,其作用主要体现在规避禁忌词汇、礼貌、传达积极情感、掩饰不雅内容四个方面。
李庆明刘冰琳
关键词:概念整合理论概念整合网络医患矛盾
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》英译本为例
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,广泛流行于西北各省,经国务院批准列入首批国家级非物质文化遗产名录。作为中国古典戏曲之鼻祖,其唱词、行头、脸谱、乐器与唱腔等对其它地方戏曲产生了深远影响。其唱词结构为齐言体,常见的有七字句和...
刘冰琳
关键词:翻译策略汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0