您的位置: 专家智库 > >

丁桢杰

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:上海政法学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇译笔
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉同声传译
  • 1篇示范教学
  • 1篇同声传译
  • 1篇鹿鼎记
  • 1篇可视化
  • 1篇可视化教学
  • 1篇口译
  • 1篇口译笔记
  • 1篇口译教学
  • 1篇教学
  • 1篇归化
  • 1篇传译

机构

  • 3篇上海政法学院

作者

  • 3篇丁桢杰

传媒

  • 3篇长江大学学报...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
可视化教学在面向口译初学者的笔记教学中的模式探究被引量:1
2014年
笔记是口译的关键,在口译教学中,笔记教学是非常重要的一部分。如果学生只看到一份口译笔记的成品,却没有看到笔记产生的过程,则其学习的内容是不完整的,其所能掌握到的技巧也是不全面的。教师应当在学生的口译训练中扮演更加重要的角色,因为有一些重要的笔记技巧和处理方法只有在记笔记的过程中才能得到体现,只有通过教师的当场示范和过程干预才能达到直观的教学效果。而可视化教学可以在实践中解决这一问题,真正提高口译教学质量。
丁桢杰
关键词:可视化口译教学口译笔记示范教学
英汉同声传译单耳输入与双耳输入比较研究被引量:1
2011年
在实验和问卷调查的基础上,进行定量分析,并根据丹尼尔.吉尔的认知负荷模型理论,分析英汉同声传译单耳输入和双耳输入时译员表现的优劣。结果表明,单耳输入相对双耳输入并没有明显的优势,在译员偏好及信息输出的正确率两个指标方面,双耳输入的得分高于单耳输入,而在其他指标中,单耳输入也没有表现出优于双耳输入的结果。可见,在英汉同声传译中,双耳输入相较单耳输入具有一定的优势。
丁桢杰
关键词:同声传译
《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择被引量:1
2012年
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。
丁桢杰
关键词:鹿鼎记归化异化
共1页<1>
聚类工具0