您的位置: 专家智库 > >

张广奎

作品数:9 被引量:9H指数:2
供职机构:深圳大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇诗歌
  • 1篇代步
  • 1篇得失
  • 1篇英文
  • 1篇英文诗
  • 1篇英文诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗画
  • 1篇诗学
  • 1篇诗学研究
  • 1篇时空观
  • 1篇外译
  • 1篇小屋
  • 1篇街上
  • 1篇精解
  • 1篇空观
  • 1篇拉奥孔
  • 1篇莱辛《拉奥孔...
  • 1篇朗诵
  • 1篇翻译

机构

  • 5篇深圳大学
  • 1篇广东财经大学

作者

  • 5篇张广奎

传媒

  • 1篇外国文学研究
  • 1篇外语研究
  • 1篇白城师范学院...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇岭南师范学院...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2017
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
边缘话语分析视角下的《芒果街上的小屋》被引量:2
2018年
墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的《芒果街上的小屋》是一部经典的成长小说,作者是奇卡纳文学(墨西哥裔美国女性文学)代表作家。该作品以自传体方式描述了一位生长在美国的墨西哥西语裔小女孩埃斯佩朗莎是如何成长为一位有独立思想意识的女性的过程。本文从边缘话语分析的视角阐释了小说中作为边缘人的墨西哥西语裔群体在美国主流社会中为自由和平等所发出的边缘之音。
张广奎张佳
关键词:《芒果街上的小屋》边缘话语
论英文诗歌的朗诵与诠释被引量:1
2017年
诗歌朗诵如同诗歌创作和诗歌翻译一样,是一个再创作的过程,是美的还原与创造。诗歌朗诵时,由于朗诵诠释者个人经验不同、视角不同,因此,理解不同,朗诵诠释也自然不同。本文从分析诗歌朗诵的美学要素入手,探讨了英文诗歌朗诵的方法,并认为,诗歌朗诵是朗诵诠释者基于个人视角理解的诗歌有声诠释。
张广奎
关键词:诗歌朗诵
莱辛《拉奥孔》中的时空观被引量:1
2020年
莱辛在《拉奥孔》中关于诗画界限的观点,打破了当时传统的欧洲诗画一致说。通过诗人维吉尔等在诗中关于拉奥孔的描述和作为绘画群雕"拉奥孔"的比较,诗画各自对情绪的不同处理,以及诗画内容和时空摹仿的讨论,莱辛较为全面地论述了诗画的界限和交互影响。从索雅的后现代空间理论出发,重新观照莱辛在《拉奥孔》中的诗画时空观,在媒体科技高度发达和后现代艺术及视觉诗歌蓬勃发展的背景下,莱辛诗画观仍具有一定的理论和实践意义;诗与画不仅具有最基本的物理空间和精神空间,同时也可以具有索雅开放的第三空间。索雅的空间理论为我们重新审视莱辛的诗画观提供了一个新的视角。
张广奎
关键词:拉奥孔诗画
漫论白居易《长恨歌》通行英译的得失——以郭杰《白居易诗歌精解》为参照
2023年
中国古典诗歌英译传播的成功,离不开前人注疏之功。综观《长恨歌》问世的译本,多数译者对于原诗蕴含的字句与涉及的文化缺乏足够的训诂与考据。具体表现为包括典故、文化负载词在内的历史文化元素的误译、原诗旨归的误读以及译文风格的错位。以学界高度认可的郭杰《白居易诗歌精解》为基准,通过分析翟理斯等几位西方汉学家及许渊冲和杨宪益、戴乃迭的英译本,说明权威的选注本对于译者明典故、察背景、考身世大有裨益。因此,经典诗歌外译须以注疏为法,择善本而从。
张广奎于燕
关键词:《长恨歌》
“以逗代步”:王东风翻译诗学研究被引量:5
2018年
诗歌翻译实践中格律诗的翻译一直困扰着译者们。要使译文达到与原诗对等的格律之美,必须遵循一定的格律对应的翻译原则。本文通过研究王东风"以逗代步"的诗歌翻译理论,认为这种翻译诗学观在指导英语格律诗翻译成汉语的实践过程中,可以保证诗歌译文与原诗格律美的高度对应,从而证明"以逗代步"的诗歌翻译观是目前英语格律诗汉译的最佳原则和理论,值得借鉴和推广。
张广奎邓婕
关键词:诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0