李占喜 作品数:47 被引量:321 H指数:8 供职机构: 华南农业大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 政治法律 更多>>
翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅 本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其... 李占喜关键词:翻译过程 关联-顺应 文献传递 语用综观论:文学翻译的一个新视角 1.引言比利时国际语用学会秘书长Jef Vetschueren在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了语用综观论(a pragmaticperspective on lang... 李占喜国内外翻译过程研究:回顾与述评 被引量:1 2009年 目前,国内外学者对翻译过程的研究,主要有两大思路:其一,对翻译操作过程的静态研究;其二,对译者思维运作过程的动态研究。前者是指对翻译的操作步骤作出客观、静态的描述;后者是指对译者的到脑思维如何运作进行动态的描述。本文从这两大思路回顾和述评了国内外翻译过程的研究成果,并指出这方面的研究对于翻译理论的系统化研究、翻译学科建设的推动将起到积极的作用。 李占喜关键词:翻译过程 三步法:快速掌握非限定分句的捷径 2008年 快速掌握非限定分句的"三步法"是:(1)根据非限定分句所担当的句子成分,找出其逻辑主语;(2)根据不定式、ING分词、ED分词的基本用法确定非限定分句的结构形式;(3)根据非限定分句动作和主句谓语动作发生的时间关系,确定非限定分句的时态、语态关系。 李占喜关键词:三步法 不定式 ED分词 《翻译过程研究的方法与策略》介绍 被引量:7 2012年 Cecilia Alvstad, Adelina Hild &Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam. John Benjamins. Ⅻ + 377pp.1.引言目前,国内外学者对翻译过程的研究主要有两大思路:其一,对翻译操作过程的静态研究;其二,对译者思维运作过程的动态研究。对翻译过程动态性的研究是一个挑战性极强的翻译研究课题,因为它涉及到译者十分复杂的大脑“黑匣子”。这方面的研究虽然取得了一定进展,但不时会传出对其观点的质疑之声。然而这并不能使翻译界学者望而却步,相反,他们一直在尝试使用不同的理论视角,不同的研究方法,不论是定性的还是实证性的,知难而进,努力去揭开译者在进行双语转换过程中大脑信息处理机制的运作之谜。 李占喜关键词:翻译过程 译者 《推销员之死》:“美国梦”的悲歌 被引量:3 2001年 从美国文学情结“美国梦”的角度 ,通过威利·洛曼“美国梦”的幻灭 ,对儿子希望的破灭、他的自杀悲剧对家庭造成的悲剧影响的精神分析及剧本的结构分析 ,说明了他的自杀悲剧是一个发人深省的社会悲剧 ,为“美国梦”唱出了一曲深沉的悲歌。 李占喜关键词:美国文学 密勒 《推销员之死》 社会悲剧 译者对话语标记语程序性意义认知与产出的语用视角 本篇论文在笔者提出的"翻译过程的关联—顺应研究路向"(2007,2012)的框架内,探讨翻译过程中译者传达话语标记语的程序性意义的动态过程。我们认为:译者的语用思维应该聚焦于传达话语标记语的程序意义所... 李占喜翻译教学中学生主体身份的语用透析 被引量:1 2009年 在关联理论和顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为:在翻译教学过程中,教师的核心指导作用在于调动学生现有认知资源并使其主观能动性得到有效发挥;学生必须尽可能忠实地传达出作者的信息意图和交际意图,以实现与作者和译文读者之间成功的跨文化交际。 李占喜关键词:翻译教学 基于本科生语料库科技文本翻译过程的认知语用研究 2020年 科技文本具有专业性、实用性、客观性、逻辑性等文体特征。在进行科技文本翻译时,译者应尽可能再现这些文体特征,但学生译者由于缺乏实践经验常常会忽视这一点。本研究基于翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,利用自建本科生语料库,使用定性与定量分析相结合的研究方法,统计学生译者的译文错误率,透析学生译者译文语言选择背后的心理动机,并提出相应的解决方法。研究发现,在科技文本翻译过程中,当原文作者传达的信息意图和交际意图一致时,学生译者能较为容易地找出作者试图传达的最大关联和最佳关联;在译文认知语境的不同语言层面进行语言选择时,学生译者必须考虑科技文本的专业语境,注意传达科技文本特有的文体特征,这样才能产出满足译文读者认知和谐的话语,达成与原文作者和译文读者之间的跨文化交际。 李占喜 欧晓蕾关键词:科技翻译 国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻 被引量:37 2008年 本文回顾了国内外语用翻译大约20年的研究成果,梳理其为基于语用"分相论"的翻译研究和基于关联理论或顺应理论的翻译研究,肯定了西方学者研究的贡献,并点出了其学术观点有待丰富和发展的几个问题。本文还对国内语用翻译研究的现状作出评析,指出存在的问题,提出相应的建议,并对语用翻译的发展前景进行了预测。 李占喜关键词:语用翻译